Moin Mario, On Sun, Mar 22, 2020 at 01:15:38PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am So., 22. März 2020 um 12:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > > > msgid "" > > > "Set the maximum delay between transcript updates to I<number> of seconds. " > > > "The argument is a floating point number. This can be used to avoid long " > > > "pauses in the transcript replay." > > > msgstr "" > > > "gibt die maximale Verzögerung zwischen den Aktualisierungen des Skripts als " > > > "I<Anzahl> Sekunden an. Das Argument ist eine Gleitkommazahl. Damit können " > > > "Sie lange Pausen in der Wiedergabe des Eingabeskripts vermeiden." > > > > s/des Skripts/der Mitschrift/ s/des Eingabeskripts/der Mitschrift/ > > > Wieso das denn so plötzlich, nach dem Korrekturlesen der dritten > script…-Handbuchseite, die diesen Begriff enthält? Ich belasse es bei > »Eingabeskript«, nicht zuletzt deswegen, weil es in der UI-Übersetzung > so heißt. Erstens fällt mir nicht immer alles gleich auf, zweitens wird hier »transcript« verwandt, nicht typescript. Drittens übersetzt Du beide Vorkommen anders und viertens hatte ich überlegt, ob beide Vorkommen mit Eingabeskript übersetzt werden könnte, was meiner Meinung nach nicht passt (ich hatte es schon im E-Mail-Entwurf stehen). Daher habe ich es angemerkt. Ob es in den anderen Handbuchseiten ggf. auch steht, hatte ich nicht kontroliert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature