[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/scriptlive.1.po



Hallo Helge,

Am So., 22. März 2020 um 12:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Mar 22, 2020 at 11:55:38AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The B<session is executed> in newly created pseudo terminal with user's "
> > "$SHELL (or defaults to /bin/bash)."
> > msgstr ""
> > "Die B<Sitzung wird mit der $SHELL des Benutzers in neu erstellten Pseudo-"
> > "Terminals ausgeführt> (oder standardmäßig /bin/bash)."
>
> Das B<> ist in der Übersetzung ganz anders, ggf. zwei B<> im
> Deutschen?
>
Ja, es muss anders sein, weil sich dieses »session is executed« so im
deutschen Satzbau nicht unterbringen lässt. Ob die Trennung in zwei
fett hervorgehobene Passagen etwas bringt, möchte ich bezweifeln. Fakt
ist doch, dass hier die Ausführung der Sitzung besonders betont werden
soll. Dass sich innerhalb des betonten Teils noch weitere Teile
befinden, tut der Verständlichkeit keinen abbruch, denke ich.
Hervorhebung hin oder her, fraglich ist für mich auch, warum das dem
Autor hier so wichtig war. Am liebsten würde ich die Fettformatierung
ganz weglassen.

> > # FIXME --log-io → B<--log-io>
> > # FIXME --log-in → B<--log-in>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "B<Be careful!> Do not forget that the typescript may contains arbitrary "
> > "commands.  It is recommended to use B<\"scriptreplay --stream in --log-in "
> > "typescript\"> (or with --log-io instead of --log-in) to verify the "
> > "typescript before it is executed by B<scriptlive>(1)."
> > msgstr ""
> > "B<Vorsicht!> Vergessen Sie nicht, dass das Eingabeskript alle möglichen "
> > "Befehle enthalten kann. Es ist empfehlenswert, »B<scriptreplay --stream in --"
> > "log-in typescript>« (oder mit B<--log-io> anstelle von B<--log-in>) zu "
> > "verwenden, um das Eingabeskript vor der Ausführung durch B<scriptlive>(1) zu "
> > "verifizieren."
>
> s/log-in typescript/log-in Eingabeskript/
>
OK.

> > # FIXME B<script (1)> → B<script>(1)
> > # FIXME split the groff code correctly
> > # NOTE Der vorletzte Satz wäre im Deutschen Nonsens.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "aliast to B<-t>, maintained for compatibility with B<script (1)> command "
> > "line options.  B<-d>,B< --divisor >I<number> Speed up the replay displaying "
> > "this I<number> of times.  The argument is a floating point number.  It's "
> > "called divisor because it divides the timings by this factor.  This option "
> > "overrides old-style arguments."
> > msgstr ""
> > "ist ein Alias für B<-t>, der zwecks Kompatibilität zu den "
> > "Befehlszeilenoptionen von B<script>(1) erhalten wird.\n"
> > "\n"
> > "B<-d>,B< --divisor >I<Faktor>\n"
> > "verändert die Wiedergabegeschwindigkeit um den angegebenen Faktor. Das "
> > "Argument ist eine Gleitkommazahl. Diese Option setzt Argumente im "
> > "klassischen Stil außer Kraft."
>
> s/angegebenen Faktor/angegebenen I<Faktor>/
>
OK.

> Warum ist die Erläuterung für den Begriff Divisor (nur) im Deutschen
> Nonsense?
>
Weil wir das schon in den anderen script…-Handbuchseiten hatten und
dort festgestellt haben, dass es keineswegs ein Divisor, sondern ein
Faktor ist. Ich habe keine Lust, dem deutschsprachigen Leser auf
irgendeine Weise nahezubringen, warum die englische Option --divisor
so heißt, weil ich ihn damit verwirren müsste, dass es ein Faktor ist.
Daher lasse diesen völlig nutzlosen Teil weg.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Set the maximum delay between transcript updates to I<number> of seconds.  "
> > "The argument is a floating point number.  This can be used to avoid long "
> > "pauses in the transcript replay."
> > msgstr ""
> > "gibt die maximale Verzögerung zwischen den Aktualisierungen des Skripts als "
> > "I<Anzahl> Sekunden an. Das Argument ist eine Gleitkommazahl. Damit können "
> > "Sie lange Pausen in der Wiedergabe des Eingabeskripts vermeiden."
>
> s/des Skripts/der Mitschrift/  s/des Eingabeskripts/der Mitschrift/
>
Wieso das denn so plötzlich, nach dem Korrekturlesen der dritten
script…-Handbuchseite, die diesen Begriff enthält? Ich belasse es bei
»Eingabeskript«, nicht zuletzt deswegen, weil es in der UI-Übersetzung
so heißt.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "% script --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
> > "Script started, file is script.out\n"
> > "% date\n"
> > "E<lt>etc, etcE<gt>\n"
> > "% exit\n"
> > "Script done, file is script.out\n"
> > "% scriptlive --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
> > msgstr ""
> > "% script --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
> > "Skript gestartet, Datei ist script.out\n"
> > "% date\n"
> > "E<lt>etc, etcE<gt>\n"
> > "% exit\n"
> > "Skript wurde beendet, Datei ist script.out\n"
> > "% scriptlive --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
>
> ggf. s/etc, etc/usw.,usw./
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The scriptlive command is part of the util-linux package and is available "
> > "from E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/";
> > "> Linux Kernel Archive E<.UE .>"
> > msgstr ""
> > "Der Befehl B<scriptlive> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<."
> > "UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
> > "Kernel-Archiv E<.UE > heruntergeladen werden kann."
>
> FIXME scriptlive → B<scriptlive>
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: