[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/wdiff.1.po (Teil 1/2)



Moin Mario,
On Sat, Jan 18, 2020 at 11:28:24AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 12. Jan. 2020 um 16:55 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> >
> > Hallo Mario,
> > On Sun, Jan 12, 2020 at 03:09:20PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > > msgid "use single unified diff as input"
> > > msgstr "verwendet einen einzelnen Uni-Diff als Eingabe."
> >
> > Uni-Diff sagt mir gar nichts. Uni ist für mich die Kurzform von
> > »Universität«, hier würde ich stark dafür plädieren, die Übersetzung
> > anzupassen, »vereinigter Diff« wäre meiner Meinung nach eine gute
> > Lösung
> >
> Sofern das ein verbreiteter Begriff ist, ja. Zugegeben, der »Uni-Diff«
> sagt mir auch nichts. In der po-Datei der GNU Diffutils wird das
> ziemlich unelegant »umschrieben«:
> 
> #: src/diff.c:895
> msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of
> unified context"
> msgstr ""
> "-u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL]   ZAHL Zeilen des Unified-Kontexts ausgeben\n"
> "                                  (Vorgabe: 3)."
> 
> In unserer diff.1.po dagegen kommt das ganz anders rüber (und genauso diffus):
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid "output NUM (default 3) lines of unified context"
> msgstr "ANZAHL Zeilen (Vorgabe 3) des einheitlichen Umfelds ausgeben"
> 
> Wir brauchen hier einen einheitlichen Begriff, der später
> gegebenenfalls auch in die UI-Übersetzung der Diffutils und für Wdiff
> übernommen wird.

Dann würde ich »vereinheitlich« vorschlagen.

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > > msgid "display this help then exit"
> > > msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."
> >
> > ggf. FIXME this → a
> >
> Wdiff generiert die englischen Handbuchseiten mit help2man, daher
> lässt sich das nicht fixen, weil es in der UI-Übersetzung völlig
> korrekt ist.

Dachte mich mir, daher ggf.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: