[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/wdiff.1.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

Am So., 12. Jan. 2020 um 16:55 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Jan 12, 2020 at 03:09:20PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "use single unified diff as input"
> > msgstr "verwendet einen einzelnen Uni-Diff als Eingabe."
>
> Uni-Diff sagt mir gar nichts. Uni ist für mich die Kurzform von
> »Universität«, hier würde ich stark dafür plädieren, die Übersetzung
> anzupassen, »vereinigter Diff« wäre meiner Meinung nach eine gute
> Lösung
>
Sofern das ein verbreiteter Begriff ist, ja. Zugegeben, der »Uni-Diff«
sagt mir auch nichts. In der po-Datei der GNU Diffutils wird das
ziemlich unelegant »umschrieben«:

#: src/diff.c:895
msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of
unified context"
msgstr ""
"-u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL]   ZAHL Zeilen des Unified-Kontexts ausgeben\n"
"                                  (Vorgabe: 3)."

In unserer diff.1.po dagegen kommt das ganz anders rüber (und genauso diffus):

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr "ANZAHL Zeilen (Vorgabe 3) des einheitlichen Umfelds ausgeben"

Wir brauchen hier einen einheitlichen Begriff, der später
gegebenenfalls auch in die UI-Übersetzung der Diffutils und für Wdiff
übernommen wird.


> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "display this help then exit"
> > msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."
>
> ggf. FIXME this → a
>
Wdiff generiert die englischen Handbuchseiten mit help2man, daher
lässt sich das nicht fixen, weil es in der UI-Übersetzung völlig
korrekt ist.


> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-l>, B<--less-mode>"
> > msgstr "B<-l>, B<--less-mode>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "variation of printer mode for \"less\""
> > msgstr "gibt eine Variation des Ausgabemodus für B<less> an."
>
> s/gibt eine Variation des … an/
>  /verwendet eine Variante des …/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "do not extend fields through newlines"
> > msgstr "erweitert Felder nicht durch Zeilenvorschübe."
>
> s/durch Zeilenvorschübe/über Zeilenvorschübe hinweg/
>
OK.

Gruß Mario


Reply to: