[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-l10n/rpmspec.8.po



Hallo Mario,
On Sun, Nov 24, 2019 at 03:06:22PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 24. Nov. 2019 um 07:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> >
> > Hallo Mario,
> > On Sat, Nov 23, 2019 at 08:08:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > # FIXME Formatting of »files«
> > > #. type: Plain text
> > > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > > #, no-wrap
> > > msgid ""
> > > " B<--rpms>\n"
> > > "Operate on the all binary package headers generated from spec.\n"
> > > " B<--builtrpms>\n"
> > > "Operate only on the binary package headers of packages which would be built from spec. That means ignoring package headers of packages that won't be built from spec i. e. ignoring package headers of packages without file section.\n"
> > > " B<--srpm>\n"
> > > "Operate on the source package header(s) generated from spec.\n"
> > > msgstr ""
> > > " B<--rpms>\n"
> > > "Wertet die Header aller Nur-Binärpakete aus, die aus dieser Spec-Datei "
> > > "erstellt werden.\n"
> > > " B<--builtrpms>\n"
> > > "Wertet nur die Header der Binärpakete aus, die aus dieser Spec-Datei erstellt "
> > > "werden würden. Das bedeutet, dass die Header der Pakete ignoriert werden, die "
> > > "nicht aus dieser Spec-Datei erstellt werden, das heißt, die Pakete, die "
> > > "keinen B<files>-Abschnitt haben.\n"
> > > " B<--srpm>\n"
> > > "Wertet die Header des Quellpakets oder der Quellpakete aus, die aus der "
> > > "Spec-Datei erstellt werden.\n"
> >
> > Warum hier teilweise »Nur-Binärpakete«? Das sehe ich im Original
> > nicht, und Du machst es auch nur bei manchen hier (anderen hier nicht,
> > im Nachfolgenden nicht).
> >
> > s/Wertet die Header aller Nur-Binärpakete aus
> >  /Arbeitet mit Header aller Binärpakete/
> >
> > s/Wertet nur die Header der Binärpakete aus, die
> >  /Arbeitet nur mit Header der Binärpakete, die/
> >
> > s/die Pakete, die/die Pakete-Header, die/
> >
> Ich hatte so meine Not, das auszudrücken... Die erste Option
> berücksichtigt alle Binärpakete, die zweite dagegen nur diejenigen,
> die auch Dateien enthalten. Virtuelle Pakete, die nur zwecks
> Abhängigkeitsauflösung gebaut werden und ansonsten leer sind, fallen
> dabei durch. Der Wortlaut des ersten Satzes der ersten und zweiten
> Option ist fast gleich. Das »operate« würde ich hier nicht unbedingt
> wörtlich übersetzen wollen, schließlich ist es ja doch nichts weiter
> als eine Auswertung einer Textdatei. Wenn dir der »Nur«-Vorsatz nicht
> zusagt, kann ich ihn weglassen.

Das (gelegentliche) »nur« fand ich etwas irritierend, ja. Aber alle
Änderungsvorschläge sind unabhängig, ich habe im ersten s// halt zwei
zusammengeführt. »auswerten« finde ich hier nicht optimal, da ja
später noch von »parsen« die Rede ist, was ja auch mit »auswerten«
übersetzt wird. Kann aber natürlich auch eine Unsauberkeit im Original
sein.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: