[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/rpmspec.8.po



Hallo Helge,

Am So., 24. Nov. 2019 um 07:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Nov 23, 2019 at 08:08:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME Formatting of »files«
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > " B<--rpms>\n"
> > "Operate on the all binary package headers generated from spec.\n"
> > " B<--builtrpms>\n"
> > "Operate only on the binary package headers of packages which would be built from spec. That means ignoring package headers of packages that won't be built from spec i. e. ignoring package headers of packages without file section.\n"
> > " B<--srpm>\n"
> > "Operate on the source package header(s) generated from spec.\n"
> > msgstr ""
> > " B<--rpms>\n"
> > "Wertet die Header aller Nur-Binärpakete aus, die aus dieser Spec-Datei "
> > "erstellt werden.\n"
> > " B<--builtrpms>\n"
> > "Wertet nur die Header der Binärpakete aus, die aus dieser Spec-Datei erstellt "
> > "werden würden. Das bedeutet, dass die Header der Pakete ignoriert werden, die "
> > "nicht aus dieser Spec-Datei erstellt werden, das heißt, die Pakete, die "
> > "keinen B<files>-Abschnitt haben.\n"
> > " B<--srpm>\n"
> > "Wertet die Header des Quellpakets oder der Quellpakete aus, die aus der "
> > "Spec-Datei erstellt werden.\n"
>
> Warum hier teilweise »Nur-Binärpakete«? Das sehe ich im Original
> nicht, und Du machst es auch nur bei manchen hier (anderen hier nicht,
> im Nachfolgenden nicht).
>
> s/Wertet die Header aller Nur-Binärpakete aus
>  /Arbeitet mit Header aller Binärpakete/
>
> s/Wertet nur die Header der Binärpakete aus, die
>  /Arbeitet nur mit Header der Binärpakete, die/
>
> s/die Pakete, die/die Pakete-Header, die/
>
Ich hatte so meine Not, das auszudrücken... Die erste Option
berücksichtigt alle Binärpakete, die zweite dagegen nur diejenigen,
die auch Dateien enthalten. Virtuelle Pakete, die nur zwecks
Abhängigkeitsauflösung gebaut werden und ansonsten leer sind, fallen
dabei durch. Der Wortlaut des ersten Satzes der ersten und zweiten
Option ist fast gleich. Das »operate« würde ich hier nicht unbedingt
wörtlich übersetzen wollen, schließlich ist es ja doch nichts weiter
als eine Auswertung einer Textdatei. Wenn dir der »Nur«-Vorsatz nicht
zusagt, kann ich ihn weglassen.

>
> > # FIXME Formatting of »summary«
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid "Get summary infos for single binary packages generated from the rpm spec file:\n"
> > msgstr ""
> > "Informationen des B<summary>-Abschnitts der einzelnen Binärpakete ausgeben, "
> > "die aus der RPM-Spec-Datei erstellt werden würden:\n"
>
> Ich gehe davon aus, dass Du den Abschnitt »summary« recherhiert hast?
> Für mich klingt das eher nach allgemeinen, zusammenfassenden
> Informationen.
>
Ich habe mir das noch einmal angeschaut. Es gibt in Spec-Dateien einen
Abschnitt »Summary:«, aber dieses Beispiel bezieht sich nicht nur
allein darauf, sondern auf die beiden Abschnitte »Summary:« und
»Name:«. Also hast du recht, es geht um eine Zusammenfassung.

>
> Ist »rpmspec« nicht lokalisiert? Falls doch, würde ich hier die
> deutschsprachige Ausgabe angeben.

Das ist zwar lokalisert, was aber hier unerheblich ist. Die Ausgabe
stellt Teile einer Spec-Datei dar. Diese Dateien sind nur in den
seltensten Fällen lokalisiert. Ich habe zwar bei meinen Paketen damals
(fast) immer die Abschnitte »Name(de):« und »Summary(de):«
hinzugefügt, aber Standard war das nicht und es gab auch kein
zentrales Übersetzungsprojekt dafür.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: