[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/busctl.1 (Teil 1/3)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (39 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "BUSCTL"
msgstr "BUSCTL"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 240"
msgstr "systemd 240"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "busctl"
msgstr "busctl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "busctl - Introspect the bus"
msgstr "busctl - Den Bus prüfen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<busctl> [OPTIONS...] [COMMAND] [I<NAME>...]"
msgstr "B<busctl> [OPTIONEN…] [BEFEHL] [I<NAME>…]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "B<busctl> may be used to introspect and monitor the D-Bus bus\\&."
msgstr ""
"B<busctl> kann zum Prüfen und Überwachen des D-Bus-Busses verwandt werden\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "B<--address=>I<ADDRESS>"
msgstr "B<--address=>I<ADRESSE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Connect to the bus specified by I<ADDRESS> instead of using suitable "
"defaults for either the system or user bus (see B<--system> and B<--user> "
"options)\\&."
msgstr ""
"Verbindet mit dem durch I<ADRESSE> festgelegten Bus, anstatt geeignete "
"Vorgaben für entweder den System- oder den Benutzerbus zu verwenden (siehe "
"die Optionen B<--system> und B<--user>)\\&. "

#. type: Plain text
msgid "B<--show-machine>"
msgstr "B<--show-machine>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When showing the list of peers, show a column containing the names of "
"containers they belong to\\&. See B<systemd-machined.service>(8)\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "B<--unique>"
msgstr "B<--unique>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When showing the list of peers, show only \"unique\" names (of the form \":"
"I<number>\\&.I<number>\")\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "B<--acquired>"
msgstr "B<--acquired>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The opposite of B<--unique> \\(em only \"well-known\" names will be shown\\&."
msgstr ""
"Das Gegenteil von B<--unique> \\(em nur »gut bekannte« Namen werden angezeigt"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--activatable>"
msgstr "B<--activatable>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When showing the list of peers, show only peers which have actually not been "
"activated yet, but may be started automatically if accessed\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "B<--match=>I<MATCH>"
msgstr "B<--match=>I<TREFFER>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When showing messages being exchanged, show only the subset matching I<MATCH>"
"\\&. See B<sd_bus_add_match>(3)\\&."
msgstr ""
"Bei der Anzeige der ausgetauschten Nachrichten wird nur die auf I<TREFFER> "
"passende Teilmenge angezeigt\\&. Siehe B<sd_bus_add_match>(3)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--size=>"
msgstr "B<--size=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When used with the B<capture> command, specifies the maximum bus message "
"size to capture (\"snaplen\")\\&. Defaults to 4096 bytes\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit dem Befehl B<capture> legt dies die maximale "
"Busnachrichtengröße fest, die aufgenommen (»gesampelt«) werden soll\\&. "
"Standardmäßig 4096 Byte\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When used with the B<tree> command, shows a flat list of object paths "
"instead of a tree\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit dem Befehl B<tree> wird eine flache Liste von "
"Objektpfaden statt eines Baumes angezeigt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When used with the B<call> command, suppresses display of the response "
"message payload\\&. Note that even if this option is specified, errors "
"returned will still be printed and the tool will indicate success or failure "
"with the process exit code\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit dem Befehl B<call> wird die Anzeige der "
"Antwortnachrichtennutzlast unterdrückt\\&. Beachten Sie, dass "
"zurückgelieferte Fehler weiterhin ausgegeben und das Werkzeug den Erfolg "
"oder Misserfolg durch den Exit-Code des Prozesses angeben wird, selbst wenn "
"diese Option festgelegt ist\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When used with the B<call> or B<get-property> command, shows output in a "
"more verbose format\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit dem Befehl B<call> oder B<get-property> wird die "
"Ausgabe in einem ausführlicheren Format angezeigt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--json=>I<MODE>"
msgstr "B<--json=>I<MODUS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When used with the B<call> or B<get-property> command, shows output "
"formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the shortest possible "
"output without any redundant whitespace or line breaks) or \"pretty\" (for a "
"pretty version of the same, with indentation and line breaks)\\&. Note that "
"transformation from D-Bus marshalling to JSON is done in a loss-less way, "
"which means type information is embedded into the JSON object tree\\&."
msgstr ""
"Wird dies mit dem Befehl B<call> oder B<get-property> verwandt zeigt es die "
"Ausgabe im JSON-Format an\\&. Erwartet entweder »short« (für die kürzest "
"mögliche Ausgabe ohne redundanten Leerraum oder Zeilenumbrüche) oder "
"»pretty« (für eine schöne Version des gleichen, mit Einrückungen und "
"Zeilenumbrüchen)\\&. Beachten Sie, dass die Umwandlung vom der D-Bus-"
"Anordnung nach JSON auf eine verlustfreie Art erfolgt, was bedeutet, dass "
"Typinformationen in den JSON-Objektbaum eingebettet sind\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Equivalent to B<--json=pretty> when invoked interactively from a terminal"
"\\&. Otherwise equivalent to B<--json=short>, in particular when the output "
"is piped to some other program\\&."
msgstr ""
"Äquivalent zu B<--json=pretty>, wenn interaktiv von einem Terminal aufgerufen"
"\\&. Andernfalls äquivalent zu B<--json=short>, insbesondere wenn die "
"Ausgabe mittels Pipe an ein anderes Programm weitergeleitet wird\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--expect-reply=>I<BOOL>"
msgstr "B<--expect-reply=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When used with the B<call> command, specifies whether B<busctl> shall wait "
"for completion of the method call, output the returned method response data, "
"and return success or failure via the process exit code\\&. If this is set "
"to \"no\", the method call will be issued but no response is expected, the "
"tool terminates immediately, and thus no response can be shown, and no "
"success or failure is returned via the exit code\\&. To only suppress output "
"of the reply message payload, use B<--quiet> above\\&. Defaults to \"yes"
"\"\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit dem Befehl B<call> legt dies fest, ob B<busctl> auf "
"den Abschluss des Methodenaufrufs warten, die Ausgabe der zurückgelieferten "
"Methodenantwortedaten ausgeben und Erfolg oder Fehler mittels des Prozess-"
"Exit-Codes zurückliefern soll\\&. Falls dies auf »no« gesetzt ist, wird der "
"Methodenaufruf durchgeführt, aber es wird keine Antwort erwartet, das "
"Werkzeug beendet sich sofort und daher kann keine Antwort angezeigt und kein "
"Erfolg oder Misserfolg über den Exit-Code zurückgeliefert werden\\&. Um nur "
"die Ausgabe der Antwortnachrichtenladung zu unterdrücken, verwenden Sie B<--"
"quiet> oben\\&. Standardmäßig »yes«\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: