[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 14/21)



Hallo Mario,
On Sun, Jan 27, 2019 at 09:26:51PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case "
> "ASCII, drops a trailing `;1', and converts `;' to `.'.  With B<map=off> no "
> "name translation is done.  See B<norock>.  (Default: B<map=normal>.)  "
> "B<map=acorn> is like B<map=normal> but also apply Acorn extensions if present."
> msgstr ""
> "Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen wandelt die normale "
> "Namensübersetzung Kleinschreibung in ASCII-Großschreibung um, entfernt ein "
> "vorangestelltes »;1« und wandelt »;« in ».« um. Mit B<map=off> wird keine "
> "Namensübersetzung ausgeführt. Siehe B<norock> (Standard: B<map=normal>). "
> "B<map=acorn> verhält sich wie B<map=normal>, wobei zusätzlich auch Acorn-"
> "Erweiterungen angewendet werden, sofern vorhanden."

s/vorangestelltes/angehängtes/
damit würde ich s/, fuzzy//

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode.  (Default: "
> "read and execute permission for everybody.)  Octal mode values require a "
> "leading 0."
> msgstr ""
> "Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen erhalten alle Dateien den "
> "angegebenen Modus (Standard: Lese- und Ausführungsrechte für alle). Bei "
> "Angabe des Wertes in oktaler Notation ist eine vorangestellte 0 erforderlich."

Ich würde s/, fuzzy/
(ggf. ist hilfreich, wenn Du irgendwie kenntlich machst, was das
Problem sein könnte, diese Zeichenkette sind eher unaufällig für mich
aus).

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Also show hidden and associated files.  (If the ordinary files and the "
> "associated or hidden files have the same filenames, this may make the "
> "ordinary files inaccessible.)"
> msgstr ""
> "zeigt auch verborgene und zugehörige Dateien an (wenn die normalen und die "
> "zugehörigen oder verborgenen Dateien gleiche Namen haben, wird der "
> "Zugriff auf die normalen Dateien dadurch verhindert)."

Ich würde s/, fuzzy/

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount "
> "option to ignore the high order bits of the file length.  This implies that a "
> "file cannot be larger than 16\\ MB."
> msgstr ""
> "ignoriert die hohen Ordnungsbits der Dateilänge, falls das hohe Byte der "
> "Dateilänge weiteren Müll enthält. Dies impliziert, dass eine Datei nicht "
> "größer als 16\\ MB sein darf."

s/hohen Ordnungsbits/Bits hoher Ordnung/
Damit wird etwas klarer, Du könntest also über s/, fuzzy/ nachdenken.

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The following options are the same as for vfat and specifying them only makes "
> "sense when using discs encoded using Microsoft's Joliet extensions."
> msgstr ""
> "Die folgenden Optionen sind die gleichen wie für VFAT. Deren Angabe ergibt "
> "nur bei Disks Sinn, die mit den Joliet-Erweiterungen vom Microsoft kodiert "
> "sind."

s/Disks/Platten/   (oder Medien)
ggf. kannst Du das ja global in der Datei überlegen.

Damit würde ich s/, fuzzy/

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Character set to use for converting from Unicode to ASCII.  The default is to "
> "do no conversion.  Use B<iocharset=utf8> for UTF8 translations.  This "
> "requires CONFIG_NLS_UTF8 to be set in the kernel I<.config> file."
> msgstr ""
> "gibt den für die Umwandlung von Unicode in ASCII zu verwendenden Zeichensatz "
> "an. Standardmäßig wird keine Umwandlung ausgeführt. Verwenden Sie "
> "B<iocharset=utf8> für Übersetzungen in UTF-8. Dies erfordert das Setzen von "
> "CONFIG_NLS_UTF8 in der Kernelkonfiguration."

s/Kernelkonfiguration/Kernelkonfiguration I<.config>/
s/in/aus/
Damit würde ich s/, fuzzy/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Resize the volume to I<value> blocks.  JFS only supports growing a volume, "
> "not shrinking it.  This option is only valid during a remount, when the "
> "volume is mounted read-write.  The B<resize> keyword with no value will grow "
> "the volume to the full size of the partition."
> msgstr ""
> "verkleinert den Datenträger auf die angegebene Anzahl I<Blöcke>. JFS "
> "unterstützt nur die Vergrößerung von Datenträgern, nicht das Verkleinern. "
> "Diese Option ist nur beim erneuten Einhängen zulässig, wenn der Datenträger "
> "les- und schreibbar eingehängt wird. Das Schlüsselwort B<resize> ohne Wert "
> "vergrößert den Datenträger auf die Gesamtgröße der Partition."

s/verkleinert/verändert/  (verkleinern geht ja laut Text gerade nicht)
s/wird./ist./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Do not write to the journal.  The primary use of this option is to allow for "
> "higher performance when restoring a volume from backup media.  The integrity "
> "of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends."
> msgstr ""
> "schreibt nicht ins Journal. Der primäre Zweck dieser Option ist es, die "
> "Performance beim Wiederherstellen eines Datenträgers von einem "
> "Sicherungsmedium zu verbessern. Die Integrität des Datenträgers kann nicht "
> "gewährleistet werden, wenn das System unerwartet endet."

s/Performance/Leistung/

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Default.  Commit metadata changes to the journal.  Use this option to remount "
> "a volume where the B<nointegrity> option was previously specified in order to "
> "restore normal behavior."
> msgstr ""
> "schreibt Änderungen der Metadaten in das Journal (Standard). Verwenden Sie "
> "diese Option, um einen Datenträger erneut einzuhängen, wenn dieser zuvor "
> "mit der Option B<nointegrity> eingehängt wurde, um damit das normale "
> "Verhalten wiederherzustellen."

Ich sehe kein Grund, nicht s/, fuzzy// vorzunehmen.

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Define the behavior when an error is encountered.  (Either ignore errors and "
> "just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem "
> "read-only, or panic and halt the system.)"
> msgstr ""
> "legt das Verhalten fest, wenn ein Fehler aufgetreten ist (entweder werden "
> "Fehler ignoriert und das Dateisystem als fehlerhaft markiert und der Vorgang "
> "fortgesetzt oder das Dateisystem schreibgeschützt eingehängt oder ein »panic« "
> "ausgelöst und das System angehalten)."

s/schreibgeschützt eingehängt/schreibgeschützt neu eingehängt/

Warum nicht s/ein »panic«/ein Panikzustand/

Dann würde ich auch s/, fuzzy// vornehmen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "See mount options for fat.  If the I<msdos> filesystem detects an "
> "inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only.  The "
> "filesystem can be made writable again by remounting it."
> msgstr ""
> "Siehe die Einhängeoptionen für FAT. Wenn das I<msdos>-Dateisystem eine "
> "Inkonsistentz erkennt, meldet es einen Fehler und setzt das Dateisystem auf "
> "schreibgeschützt. Das Dateisystem kann wieder schreibbar gemacht werden, "
> "indem es erneut eingehängt wird."

s/Inkonsistentz/Inkonsistenz/

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: