[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/busctl.1 (Teil 2/3)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängten Seite (39 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid "B<--auto-start=>I<BOOL>"
msgstr "B<--auto-start=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When used with the B<call> command, specifies whether the method call should "
"implicitly activate the called service, should it not be running yet but is "
"configured to be auto-started\\&. Defaults to \"yes\"\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit dem Befehl B<call> legt dies fest, ob der "
"Methodenaufruf implizit den aufgerufenen Dienst aktivieren soll, falls er "
"noch nicht laufen sollte, aber für automatisches Starten konfiguriert ist"
"\\&. Standardmäßig »yes«\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--allow-interactive-authorization=>I<BOOL>"
msgstr "B<--allow-interactive-authorization=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When used with the B<call> command, specifies whether the services may "
"enforce interactive authorization while executing the operation, if the "
"security policy is configured for this\\&. Defaults to \"yes\"\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit dem Befehl B<call> legt dies fest, ob der Dienst "
"interaktive Authorisierung während der Ausführung einer Aktion erzwingen "
"darf, falls die Sicherheitsrichtlinie dafür konfiguriert ist\\&. "
"Standardmäßig »yes«\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--timeout=>I<SECS>"
msgstr "B<--timeout=>I<SEKS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When used with the B<call> command, specifies the maximum time to wait for "
"method call completion\\&. If no time unit is specified, assumes seconds\\&. "
"The usual other units are understood, too (ms, us, s, min, h, d, w, month, "
"y)\\&. Note that this timeout does not apply if B<--expect-reply=no> is "
"used, as the tool does not wait for any reply message then\\&. When not "
"specified or when set to 0, the default of \"25s\" is assumed\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit dem Befehl B<call> legt dies die maximale Zeit, die "
"auf den Abschluss eines Methodenaufrufs gewartet werden soll, fest\\&. Falls "
"keine Zeiteinheit festgelegt ist, wird Sekunden angenommen\\&. Die normalen "
"anderen Einheiten werden auch verstanden (ms, us, s, min, h, d, w, month, "
"y)\\&. Beachten Sie, dass diese Zeitüberschreitung nicht angewandt wird, "
"falls B<--expect-reply=no> verwandt wird, da das Werkzeug dann nicht auf "
"eine Antwortnachricht wartet\\&. Falls nicht angegeben oder auf 0 gesetzt, "
"wird die Vorgabe von »25s« angenommen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--augment-creds=>I<BOOL>"
msgstr "B<--augment-creds=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Controls whether credential data reported by B<list> or B<status> shall be "
"augmented with data from /proc\\&. When this is turned on, the data shown is "
"possibly inconsistent, as the data read from /proc might be more recent than "
"the rest of the credential information\\&. Defaults to \"yes\"\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob das Berichten der Berechtigungsnachweise durch B<list> oder "
"B<status> mit Daten aus /proc ergänzt werden soll\\&. Wenn dies "
"eingeschaltet ist, sind die dargestellten Daten möglicherweise inkonsistent, "
"da die aus /proc gelesenen Daten neuer als der Rest der "
"Berechtigungsnachweisinformationen seien könnten\\&. Standardmäßig »yes«\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--watch-bind=>I<BOOL>"
msgstr "B<--watch-bind=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Controls whether to wait for the specified B<AF_UNIX> bus socket to appear "
"in the file system before connecting to it\\&. Defaults to off\\&. When "
"enabled, the tool will watch the file system until the socket is created and "
"then connect to it\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob auf das Auftauchen des festgelegten B<AF_UNIX>-Bus-Sockets im "
"Dateisystem gewartet werden soll, bevor damit verbunden wird\\&. "
"Standardmäßig aus\\&. Falls aktiviert, wird das Werkzeug das Dateisystem "
"beobachten, bis das Socket erstellt ist und sich dann mit ihm verbinden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--user>"
msgstr "B<--user>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Talk to the service manager of the calling user, rather than the service "
"manager of the system\\&."
msgstr ""
"Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des aufrufenden Benutzers statt mit "
"dem Diensteverwalter des Systems\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&."
msgstr ""
"Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des Systems\\&. Dies ist die implizite "
"Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, seperated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"festgelegten Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an einen Pager weiterleiten\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with hints"
"\\&."
msgstr ""
"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
"Hinweisen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show all peers on the bus, by their service names\\&. By default, shows both "
"unique and well-known names, but this may be changed with the B<--unique> "
"and B<--acquired> switches\\&. This is the default operation if no command "
"is specified\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "B<status> [I<SERVICE>]"
msgstr "B<status> [I<DIENST>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show process information and credentials of a bus service (if one is "
"specified by its unique or well-known name), a process (if one is specified "
"by its numeric PID), or the owner of the bus (if no parameter is "
"specified)\\&."
msgstr ""
"Zeigt Prozessinformationen und Berechtigungsnachweise eines Bus-Dienstes "
"(falls einer durch seinen eindeutigen oder gut bekannten Namen festgelegt "
"ist), eines Prozesses (falls einer durch seine numerische PID festgelegt "
"ist) oder des Eigentümers des Busses (falls kein Parameter festgelegt "
"ist)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<monitor> [I<SERVICE>...]"
msgstr "B<monitor> [I<DIENST>…]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Dump messages being exchanged\\&. If I<SERVICE> is specified, show messages "
"to or from this peer, identified by its well-known or unique name\\&. "
"Otherwise, show all messages on the bus\\&. Use Ctrl+C to terminate the dump"
"\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "B<capture> [I<SERVICE>...]"
msgstr "B<capture> [I<DIENST>…]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Similar to B<monitor> but writes the output in pcap format (for details, see "
"the \\m[blue]B<Libpcap File Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
"description)\\&. Make sure to redirect standard output to a file\\&. Tools "
"like B<wireshark>(1)  may be used to dissect and view the resulting files\\&."
msgstr ""
"Ähnlich zu B<monitor>, schreibt die Ausgabe aber im Pcap-Format (für Details "
"siehe die Beschreibung \\m[blue]B<Libpcap-Dateiformat>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d"
"\\s+2)\\&. Stellen Sie sicher, dass die die Standardausgabe in eine Datei "
"umgelenkt ist\\&. Werkzeuge wie B<wireshark>(1) können zum Analysieren und "
"Anschauen der entstehenden Dateien verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<tree> [I<SERVICE>...]"
msgstr "B<tree> [I<DIENST>…]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Shows an object tree of one or more services\\&. If I<SERVICE> is specified, "
"show object tree of the specified services only\\&. Otherwise, show all "
"object trees of all services on the bus that acquired at least one well-"
"known name\\&."
msgstr ""
"Zeigt einen Objektbaum von einem oder mehreren Diensten\\&. Falls I<DIENST> "
"festgelegt ist, wird nur der Objektbaum des festgelegten Dienstes gezeigt"
"\\&. Andernfalls werden alle Objektbäume aller Dienste auf dem Bus, der "
"mindestens einen gut bekannten Namen erlangte, angezeigt\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: