[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/cron.8.po (Teil 3/4)



Hallo Helge,

Am Mi., 25. Dez. 2019 um 20:52 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, Dec 25, 2019 at 08:43:30PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Mi., 25. Dez. 2019 um 19:50 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <debian@helgefjell.de>:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-buster debian-unstable
> > > > msgid ""
> > > > "I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files "
> > > > "(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded "
> > > > "into memory.  Note that crontabs in this directory should not be accessed "
> > > > "directly - the I<crontab> command should be used to access and update them."
> > > > msgstr ""
> > > > "I<cron> durchsucht seinen Warteschlangenbereich (/var/spool/cron/crontabs) "
> > > > "nach Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in /etc/passwd benannt "
> > > > "sind). Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen. Beachten Sie, "
> > > > "dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt zugegriffen werden "
> > > > "sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der Befehl I<crontab> "
> > > > "verwendet werden."
> > >
> > > Mmh, Warteschlange ist eigentlich queue, hast Du das hier für »spool«
> > > recherchiert oder Dir überlegt? Ggf. hier einmal im Orignal
> > > dazuschreiben.
> > >
> > OK, ich schreibe es dazu. Oder soll ich es unübersetzt lassen, also
> > »Spool-Bereich«?
>
> Ich bin unentschlossen. Für die CUPS-Handbuchseiten habe ich es
> (nicht) als Spool-Verzeichnis etc. übersetzt. Bei allen Vorkommen, die
> ich in der Handbuchsammlung (mutt, groff, hier, daemon) finde, wird
> auch »Spool« verwandt. Ggf. wäre es daher sinnvoll, es auch hier (dann
> global in der gesamten Handbuchdatei) zu verwenden.
>
Habe ich schon mal getan, Teil 4 verwendet den unübersetzten Begriff schon.

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-buster debian-unstable
> > > > msgid ""
> > > > "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, "
> > > > "for example at the beginning and end of daylight savings time.  If the time "
> > > > "has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was "
> > > > "skipped will be run soon after the change.  Conversely, if the time has moved "
> > > > "backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated time "
> > > > "will not be re-run."
> > > > msgstr ""
> > > > "Besonders berücksichtigt werden müssen Änderungen der Uhrzeit um weniger als "
> > > > "drei Stunden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit. Wenn die Uhr "
> > > > "vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der übersprungenen Zeit "
> > > > "ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der Änderung ausgeführt. "
> > > > "Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger als drei Stunden die "
> > > > "Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, nicht erneut ausgeführt."
> > >
> > > s/werden müssen Änderungen/werden Änderungen/
> > Ich habe es jetzt so umformuliert:
> > Änderungen der Uhrzeit um weniger als drei Stunden müssen besonders
> > berücksichtigt werden, …
> >
> > > s/baldmöglichst/kurz/
> > >
> > »Soon« heißt »bald«, also passt das hier schon so.
>
> Für mich wäre »baldmöglichst« „as soon as possible“, was ich hier
> nicht raus lese, daher mein Änderungsvorschlag.
>
Als Leser würde ich die Übersetzung so auffassen: Der Rechner kümmert
sich baldmöglichst um die Cronjobs, die in den »fehlenden« Zeitraum
gefallen wären. Also so schnell wie er kann, was natürlich von der
Performance abhängig ist. »Kurz« wäre mir zu diffus, das kann alles
mögliche heißen. Wenn ich meinen Enkel etwas frage und er sagt »warte
kurz«, dann können das abhängig von seiner aktuellen Eindringtiefe in
die einschlägigen sozialen Netzwerke ein paar Sekunden sein oder ein
paar Minuten, oder auch länger...

Gruß Mario


Reply to: