[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/cron.8.po (Teil 4/4)



Hallo zusammen,

anbei Teil 4/4 der Handbuchseite zu cron (28 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon "
"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/"
"environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from "
"the latter overriding values from the former.  These files are read and they "
"will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment variables.  "
"These variables are then used to set the charset of mails, which defaults to "
"'C'."
msgstr ""
"Falls auf Debian-Systemen in der Datei I</etc/default/cron> konfiguriert, "
"können die Spracheinstellungen für den I<cron>-Daemon mittels I</etc/"
"environment> oder I</etc/default/locale> verwaltet werden, wobei die Werte "
"des Letzteren Vorrang haben. Diese Dateien werden gelesen und zum Setzen der "
"Umgebungsvariablen B<LANG>, B<LC_ALL> und B<LC_CTYPE> verwendet. Diese "
"Variablen dienen dann zum Festlegen de Zeichensatzes für E-Mails, der "
"standardmäßig auf »C« gesetzt ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This does B<NOT> affect the environment of tasks running under cron.  For "
"more information on how to modify the environment of tasks, consult "
"I<crontab>(5)."
msgstr ""
"Dies beeinflusst B<NICHT> die Umgebung von Aufgaben, die unter I<cron> "
"ausgeführt werden. Weitere Informationen, wie Sie die Umgebung von Aufgaben "
"anpassen können, finden Sie in B<crontab>(5)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The daemon will use, if present, the definition from I</etc/timezone> for the "
"timezone."
msgstr ""
"Der Daemon verwendet (falls vorhanden) die Definition aus I</etc/timezone> "
"für die Zeitzone."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The environment can be redefined in user's crontab definitions but I<cron> "
"will only handle tasks in a single timezone."
msgstr ""
"Die Umgebung kann in den Crontab-Definitionen der Benutzer neu eingerichtet "
"werden, aber I<cron> führt Aufgaben nur in einer einzelnen Zeitzone aus."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEBIAN SPECIFIC"
msgstr "DEBIAN-SPEZIFISCH"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available "
"upstream.  The most significant changes introduced are:"
msgstr ""
"Debian führt einige Änderungen an I<cron> ein, die upstream ursprünglich "
"nicht verfügbar waren. Die wichtigsten Änderungen sind:"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\(em"
msgstr "\\(em"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab,"
msgstr ""
"Unterstützung für /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} über /etc/crontab,"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs),"
msgstr ""
"Unterstützung für /etc/cron.d (direkt verwendbares Verzeichnis für Crontabs "
"von Paketen),"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "PAM support,"
msgstr "PAM-Unterstützung,"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "SELinux support,"
msgstr "SELinux-Unterstützung,"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "auditlog support,"
msgstr "Auditlog-Unterstützung,"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "DST and other time-related changes/fixes,"
msgstr ""
"Sommer-/Winterzeitumstellung und weitere zeitbezogene Änderungen und "
"Korrekturen,"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "SGID crontab(1) instead of SUID root,"
msgstr "SGID crontab(1) anstelle von SUID root,"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Debian-specific file locations and commands,"
msgstr "Debian-spezifische Dateispeicherorte und Befehle,"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron),"
msgstr "Debian-spezifische Konfiguration (/etc/default/cron),"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "numerous other smaller features and fixes."
msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionen und Korrekturen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
"monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/crontab "
"file (see the system-wide example in I<crontab>(5)).  The default system-wide "
"crontab contains four tasks: run every hour, every day, every week and every "
"month.  Each of these tasks will execute B<run-parts> providing each one of "
"the directories as an argument.  These tasks are disabled if B<anacron> is "
"installed (except for the hourly task) to prevent conflicts between both "
"daemons."
msgstr ""
"Unterstützung für /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /"
"etc/cron.monthly wird unter Debian über die Standardeinstellung der Datei /etc/"
"crontab bereitgestellt (siehe das systemweite Beispiel in I<crontab>(5)). Die "
"standardmäßige systemweite Crontab enthält vier Aufgaben: Ausführung jede "
"Stunde, jeden Tag, jede Woche und jeden Monat. Jede dieser Aufgaben führt "
"B<run-parts> aus, wobei jedes der Verzeichnisse als Argument übergeben wird. "
"Diese Aufgaben sind deaktiviert, falls B<anacron> installiert ist (außer für "
"die stündlich auszuführenden Aufgaben), um Konflikte zwischen beiden Daemons "
"zu vermeiden."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"As described above, the files under these directories have to pass some "
"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by "
"root.  Additionally, the file names must conform to the filename requirements "
"of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, digits and can "
"only contain the special signs underscores ('_') and hyphens ('-').  Any file "
"that does not conform to these requirements will not be executed by B<run-"
"parts>.  For example, any file containing dots will be ignored.  This is done "
"to prevent cron from running any of the files that are left by the Debian "
"package management system when handling files in /etc/cron.d/ as "
"configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, "
"and \\&.dpkg-new)."
msgstr ""
"Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige "
"Prüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar sein, sie müssen "
"Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht schreibbar sein "
"und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root gehören. Zusätzlich "
"müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B<run-parts> genügen: Sie dürfen "
"nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen Zeichen Unterstrich (»_«) und "
"Bindestrich (»_«) bestehen. Jede Datei, die diese Voraussetzungen nicht "
"erfüllt, wird von B<run-parts> nicht ausgeführt. Beispielsweise werden "
"Dateien ignoriert, deren Namen Punkte enthalten. Dadurch wird B<cron> daran "
"gehindert, Dateien auszuführen, welche die Debian-Paketverwaltung bei der "
"Verarbeitung von Dateien in /etc/cron.d/ als Konfigurationsdateien "
"hinterlassen hat (das heißt, Dateien mit den Endungen \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-"
"orig und \\&.dpkg-new)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This feature can be used by system administrators and packages to include "
"tasks that will be run at defined intervals.  Files created by packages in "
"these directories should be named after the package that supplies them."
msgstr ""
"Diese Funktion kann von Systemverwaltern und Paketen verwendet werden, um "
"Aufgaben einzubeziehen, die in definierten Abständen ausgeführt werden "
"sollen. Dateien, die von Paketen in diesen Verzeichnissen abgelegt wurden, "
"sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort abgelegt hat."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which "
"handles this location as the system-wide crontab spool.  This directory can "
"contain any file defining tasks following the format used in /etc/crontab, i."
"e.\\& unlike the user cron spool, these files must provide the username to "
"run the task as in the task definition."
msgstr ""
"Unterstützung für /etc/cron.d ist im I<cron>-Daemon selbst enthalten, der "
"diesen Ort als systemweiter Crontab-Spool behandelt. Dieses "
"Verzeichnis kann beliebige Dateien enthalten, welche Aufgaben definieren, die "
"dem in der Datei /etc/crontab verwendeten Format folgen. Das heißt - im "
"Gegensatz zum Benutzer-Spool von I<cron> - dass diese Dateien den "
"Benutzernamen zum Ausführen der Aufgabe wie in der Definition der Aufgabe "
"bereitstellen müssen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be "
"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must "
"conform to the same naming convention as used by I<run-parts>(8) : they must "
"consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, and "
"hyphens.  This means that they B<cannot> contain any dots.  If the B<-l> "
"option is specified to I<cron> (this option can be setup through /etc/default/"
"cron, see below), then they must conform to the LSB namespace specification, "
"exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I<run-parts>."
msgstr ""
"Dateien in diesem Verzeichnis müssen Root gehören, müssen nicht ausführbar "
"sein (es sind Konfigurationsdateien, genau wie /etc/crontab) und müssen zur "
"Benennungskonvention von I<run-parts>(8) konform sein: Sie dürfen nur aus "
"Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichen und Bindestrichen bestehen. "
"Das bedeutet, dass sie B<keine Punkte> enthalten dürfen. Falls die Option B<-"
"l> an B<cron> übergeben wird (die Sie in /etc/default/cron einrichten können, "
"siehe unten), dann müssen sie der LSB-Namensraumspezifikation entsprechen, "
"genau wie in der Option B<--lsbsysinit> von I<run-parts>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer "
"control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} "
"directories to add a crontab file to /etc/cron.d.  Such files should be named "
"after the package that supplies them."
msgstr ""
"Pakete, die eine feinere Kontrolle über ihre Planung benötigen, als es in den "
"Verzeichnissen /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} möglich ist, soll mit "
"dieser Funktion erlaubt werden, eine Crontab-Datei zu /etc/cron.d "
"hinzuzufügen. Solche Dateien sollten nach dem Paket benannt werden, das sie "
"dort abgelegt hat."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Also, the default configuration of I<cron> is controlled by I</etc/default/"
"cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon.  "
"This file determines whether I<cron> will read the system's environment "
"variables and makes it possible to add additional options to the I<cron> "
"program before it is executed, either to configure its logging or to define "
"how it will treat the files under /etc/cron.d."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration von I<cron> wird auch durch die Datei I</etc/"
"default/cron> beeinflusst, welche vom init.d-Skript gelesen wird, das den "
"I<cron>-Daemon startet. Diese Datei bestimmt, ob I<cron> die "
"Umgebungsvariablen des Systems liest une es ermöglicht, vor der Ausführung "
"von I<cron> zusätzliche Optionen hinzuzufügen, entweder zum Einrichten von "
"dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in /etc/cron.d "
"behandelt werden sollen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)"
msgstr "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
"creator of this manual page.  This page has also been modified for Debian by "
"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
msgstr ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> ist der Autor von I<cron> und der "
"ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für "
"Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino und Christian Kastner "
"angepasst."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"As described above, the files under these directories have to pass some "
"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by "
"root.  Additionally, the file names must conform to the filename requirements "
"of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, digits and can "
"only contain the special signs underscores ('_') and hyphens ('-').  Any file "
"that does not conform to these requirements will not be executed by B<run-"
"parts>.  For example, any file containing dots will be ignored.  This is done "
"to prevent cron from running any of the files that are left by the Debian "
"package management system when handling files in /etc/cron.d/ as "
"configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, "
"\\&.dpkg-old, and \\&.dpkg-new)."
msgstr ""
"Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige "
"Prüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar sein, sie müssen "
"Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht schreibbar sein "
"und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root gehören. Zusätzlich "
"müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B<run-parts> genügen: Sie dürfen "
"nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen Zeichen Unterstrich (»_«) und "
"Bindestrich (»_«) bestehen. Jede Datei, die diese Voraussetzungen nicht "
"erfüllt, wird von B<run-parts> nicht ausgeführt. Beispielsweise werden "
"Dateien ignoriert, deren Namen Punkte enthalten. Dadurch wird B<cron> daran "
"gehindert, Dateien auszuführen, welche die Debian-Paketverwaltung bei der "
"Verarbeitung von Dateien in /etc/cron.d/ als Konfigurationsdateien "
"hinterlassen hat (das heißt, Dateien mit den Endungen \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-"
"orig und \\&.dpkg-new)."

Reply to: