Hallo Mario, On Wed, Dec 25, 2019 at 11:35:31AM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " > "runlevels." > msgstr "" > "I<cron> wird automatisch aus /etc/init.d gestartet, sobald Mehrbenutzer-" > "Runlevels erreicht sind." s/Runlevels/Runlevel/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled if " > "I<levels> is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all " > "options." > msgstr "" > "Die Vorgabe ist die Protokollierung aller Aufträge (1). Die Protokollierung " > "wird deaktiviert, wenn die I<Protokollierstufe> auf Null (0) gesetzt ist. Ein " > "wert von 15 wählt alle Optionen aus." s/aller Aufträge/des Starts aller Aufträge/ s/wert von/Wert von/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files " > "(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded " > "into memory. Note that crontabs in this directory should not be accessed " > "directly - the I<crontab> command should be used to access and update them." > msgstr "" > "I<cron> durchsucht seinen Warteschlangenbereich (/var/spool/cron/crontabs) " > "nach Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in /etc/passwd benannt " > "sind). Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen. Beachten Sie, " > "dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt zugegriffen werden " > "sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der Befehl I<crontab> " > "verwendet werden." Mmh, Warteschlange ist eigentlich queue, hast Du das hier für »spool« recherchiert oder Dir überlegt? Ggf. hier einmal im Orignal dazuschreiben. > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format (see " > "I<crontab>(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined to run " > "programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/" > "cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the note under " > "B<DEBIAN SPECIFIC> below." > msgstr "" > "I<cron> liest auch die Datei /etc/crontab, die ein etwas anderes Format hat " > "(siehe I<crontab>(5)). In Debian ist der Inhalt der Datei /etc/crontab so " > "vordefiniert, dass Programme unter /etc/cron.hourly, /etc/ron.daily, /etc/" > "cron.weekly und /etc/cron.monthly ausgeführt werden. Diese Konfiguration ist " > "Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH> unten." s/In Debian/Unter Debian/ ggf. s/Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH> unten /nachfolgenden Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH>/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d " > "directory. I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as " > "the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i.e.\\& " > "they include the I<user> field). However, they are independent of /etc/" > "crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings from " > "it. This change is specific to Debian see the note under B<DEBIAN SPECIFIC> " > "below." > msgstr "" > "In Debian liest I<cron> zusätzlich die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d. " > "I<cron> fasst die Dateien in /etc/cron.d auf die gleiche Weise wie die Datei /" > "etc/crontab auf (sie folgen dem besonderen Format dieser Datei, das heißt, " > "sie enthalten das Feld I<user>. Dennoch sind sie von /etc/crontab unabhängig: " > "Sie erben beispielsweise nicht deren Einstellungen zu Umgebungsvariablen. " > "Diese Abweichung ist Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis B<DEBIAN-" > "SPECIFISCH> unten." s/fasst die … auf/behandelt die …/ s/Feld I<user>./Feld I<user>)./ s/Dennoch sind/Allerdings sind/ s/Einstellungen zu Umgebungsvariablen/Umgebungsvariableneinstellungen/ (Einstellungen zu klingt, als ob Optionen zu den Umgebungsvariablen (ignorieren, etc.) und nicht deren Werte betrachtet würden) ggf. s/Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH> unten /nachfolgenden Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH>/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must not " > "be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files under /" > "etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron." > "weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both the " > "symlink and the file it points to are owned by root. The files under /etc/" > "cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron.hourly, /" > "etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they are run by " > "I<run-parts> (see I<run-parts>(8) for more information)." > msgstr "" > "Die Datei /etc/crontab und die Dateien in /etc/cron.d müssen Root gehören und " > "dürfen nicht gruppenbezogen oder anderweitig schreibbar sein. Im Gegensatz " > "zum Warteschlangenbereich dürfen die Dateien unter /etc/cron.d, /etc/cron." > "hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly auch Symlinks " > "sein. Das setzt allerdings voraus, dass sowohl der Symlink als auch die " > "Datei, auf die er zeigt, Root gehören. Die Dateien unter /etc/cron.d müssen " > "nicht ausführbar sein, während die Dateien unter /etc/cron.hourly, /etc/cron." > "daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly ausführbar sein dürfen, weil " > "sie von I<run-parts> ausgeführt werden (siehe I<run-parts>(8) für weitere " > "Informationen)." s/gruppenbezogen oder anderweitig /für die Gruppe oder für Andere/ Es geht hier um die drei Rechtegruppen: Eigentümer, Gruppe, Andere > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " > "each command to see if it should be run in the current minute. When " > "executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " > "the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " > "exists). The children copies of cron running these processes have their name " > "coerced to uppercase, as will be seen in the syslog and ps output." > msgstr "" > "I<cron> wacht dann jede Minute auf, untersucht alle gespeicherten Crontabs " > "und prüft jeden Befehl, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute ausgeführt " > "werden sollte. Beim Ausführen von Befehlen werden alle Ausgaben per E-Mail an " > "den Eigentümer der Crontab-Datei (oder an den Benutzer, der in der " > "Umgebungsvariable B<MAILTO>, falls diese existiert, genannt ist) versendet. " > "Bei den untergeordneten Kopien von B<cron>, auf denen diese Prozesse " > "ausgeführt werden, wird der Name in Großbuchstaben umgewandelt, wie in den " > "Ausgaben von B<syslog> und B<ps> zu sehen ist." Ich finde die Begrifflichkeit »Untergeordnet« unglücklich. Ich würde von Kind-Kopien sprechen, da sie Kind-Prozesse darstellen. Ich gebe zu, das klingt ungewöhnlich, aber ich halte die Assoziationen zu Kind im Prozesssinne hier für wichtig(er). s/auf denen/unter denen/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's " > "modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file) has changed, and if it " > "has, I<cron> will then examine the modtime on all crontabs and reload those " > "which have changed. Thus I<cron> need not be restarted whenever a crontab " > "file is modified. Note that the I<crontab>(1) command updates the modtime " > "of the spool directory whenever it changes a crontab." > msgstr "" > "Zusätzlich prüft I<cron> jede Minute, ob sich die Änderungszeit des " > "Warteschlangeverzeichnisses (oder die Änderungszeit der Datei I</etc/" > "crontab>) geändert hat. Falls dem so ist, untersucht B<cron> dann die " > "Änderungszeit aller Crontabs und lädt jene neu, die sich geändert haben. " > "Daher muss I<cron> nicht immer neu gestartet werden, wenn sich eine Crontab-" > "Datei geändert hat. Beachten Sie, dass der Befehl I<crontab>(1) immer dann " > "die Änderungszeit des Warteschlangeverzeichnisses anpasst, wenn es eine " > "Crontab-Datei ändert." Ich würde s/immer dann/immer/ s/anpasst/aktualisiert/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " > "for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time " > "has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was " > "skipped will be run soon after the change. Conversely, if the time has moved " > "backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated time " > "will not be re-run." > msgstr "" > "Besonders berücksichtigt werden müssen Änderungen der Uhrzeit um weniger als " > "drei Stunden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit. Wenn die Uhr " > "vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der übersprungenen Zeit " > "ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der Änderung ausgeführt. " > "Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger als drei Stunden die " > "Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, nicht erneut ausgeführt." s/werden müssen Änderungen/werden Änderungen/ s/baldmöglichst/kurz/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be " > "controlled using the standard I<syslogd>(8) facility." > msgstr "" > "I<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokoll-Facility »cron«. Die " > "Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug I<syslogd>(8) gesteuert werden." s/Systemprotokoll-Facility/Systemprotokolleinrichtung/ (siehe syslog(3)) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature