[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/cron.8.po (Teil 3/4)



Hallo Mario,
On Wed, Dec 25, 2019 at 11:35:31AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user "
> "runlevels."
> msgstr ""
> "I<cron> wird automatisch aus /etc/init.d gestartet, sobald Mehrbenutzer-"
> "Runlevels erreicht sind."

s/Runlevels/Runlevel/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "The default is to log the start of all jobs (1).  Logging will be disabled if "
> "I<levels> is set to zero (0).  A value of fifteen (15) will select all "
> "options."
> msgstr ""
> "Die Vorgabe ist die Protokollierung aller Aufträge (1). Die Protokollierung "
> "wird deaktiviert, wenn die I<Protokollierstufe> auf Null (0) gesetzt ist. Ein "
> "wert von 15 wählt alle Optionen aus."

s/aller Aufträge/des Starts aller Aufträge/
s/wert von/Wert von/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files "
> "(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded "
> "into memory.  Note that crontabs in this directory should not be accessed "
> "directly - the I<crontab> command should be used to access and update them."
> msgstr ""
> "I<cron> durchsucht seinen Warteschlangenbereich (/var/spool/cron/crontabs) "
> "nach Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in /etc/passwd benannt "
> "sind). Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen. Beachten Sie, "
> "dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt zugegriffen werden "
> "sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der Befehl I<crontab> "
> "verwendet werden."

Mmh, Warteschlange ist eigentlich queue, hast Du das hier für »spool«
recherchiert oder Dir überlegt? Ggf. hier einmal im Orignal
dazuschreiben.

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format (see "
> "I<crontab>(5)).  In Debian, the content of /etc/crontab is predefined to run "
> "programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/"
> "cron.monthly.  This configuration is specific to Debian, see the note under "
> "B<DEBIAN SPECIFIC> below."
> msgstr ""
> "I<cron> liest auch die Datei /etc/crontab, die ein etwas anderes Format hat "
> "(siehe I<crontab>(5)). In Debian ist der Inhalt der Datei /etc/crontab so "
> "vordefiniert, dass Programme unter /etc/cron.hourly, /etc/ron.daily, /etc/"
> "cron.weekly und /etc/cron.monthly ausgeführt werden. Diese Konfiguration ist "
> "Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH> unten."

s/In Debian/Unter Debian/
ggf. s/Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH> unten
      /nachfolgenden Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH>/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d "
> "directory.  I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as "
> "the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i.e.\\& "
> "they include the I<user> field).  However, they are independent of /etc/"
> "crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings from "
> "it.  This change is specific to Debian see the note under B<DEBIAN SPECIFIC> "
> "below."
> msgstr ""
> "In Debian liest I<cron> zusätzlich die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d. "
> "I<cron> fasst die Dateien in /etc/cron.d auf die gleiche Weise wie die Datei /"
> "etc/crontab auf (sie folgen dem besonderen Format dieser Datei, das heißt, "
> "sie enthalten das Feld I<user>. Dennoch sind sie von /etc/crontab unabhängig: "
> "Sie erben beispielsweise nicht deren Einstellungen zu Umgebungsvariablen. "
> "Diese Abweichung ist Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis B<DEBIAN-"
> "SPECIFISCH> unten."

s/fasst die … auf/behandelt die …/
s/Feld I<user>./Feld I<user>)./
s/Dennoch sind/Allerdings sind/
s/Einstellungen zu Umgebungsvariablen/Umgebungsvariableneinstellungen/
 (Einstellungen zu klingt, als ob Optionen zu den Umgebungsvariablen
 (ignorieren, etc.) und nicht deren Werte betrachtet würden)
ggf. s/Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH> unten
      /nachfolgenden Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH>/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must not "
> "be group- or other-writable.  In contrast to the spool area, the files under /"
> "etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron."
> "weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both the "
> "symlink and the file it points to are owned by root.  The files under /etc/"
> "cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron.hourly, /"
> "etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they are run by "
> "I<run-parts> (see I<run-parts>(8)  for more information)."
> msgstr ""
> "Die Datei /etc/crontab und die Dateien in /etc/cron.d müssen Root gehören und "
> "dürfen nicht gruppenbezogen oder anderweitig schreibbar sein. Im Gegensatz "
> "zum Warteschlangenbereich dürfen die Dateien unter /etc/cron.d, /etc/cron."
> "hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly auch Symlinks "
> "sein. Das setzt allerdings voraus, dass sowohl der Symlink als auch die "
> "Datei, auf die er zeigt, Root gehören. Die Dateien unter /etc/cron.d müssen "
> "nicht ausführbar sein, während die Dateien unter /etc/cron.hourly, /etc/cron."
> "daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly ausführbar sein dürfen, weil "
> "sie von I<run-parts> ausgeführt werden (siehe I<run-parts>(8) für weitere "
> "Informationen)."

s/gruppenbezogen oder anderweitig
 /für die Gruppe oder für Andere/
 Es geht hier um die drei Rechtegruppen: Eigentümer, Gruppe, Andere

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking "
> "each command to see if it should be run in the current minute.  When "
> "executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to "
> "the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such "
> "exists).  The children copies of cron running these processes have their name "
> "coerced to uppercase, as will be seen in the syslog and ps output."
> msgstr ""
> "I<cron> wacht dann jede Minute auf, untersucht alle gespeicherten Crontabs "
> "und prüft jeden Befehl, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute ausgeführt "
> "werden sollte. Beim Ausführen von Befehlen werden alle Ausgaben per E-Mail an "
> "den Eigentümer der Crontab-Datei (oder an den Benutzer, der in der "
> "Umgebungsvariable B<MAILTO>, falls diese existiert, genannt ist) versendet. "
> "Bei den untergeordneten Kopien von B<cron>, auf denen diese Prozesse "
> "ausgeführt werden, wird der Name in Großbuchstaben umgewandelt, wie in den "
> "Ausgaben von B<syslog> und B<ps> zu sehen ist."

Ich finde die Begrifflichkeit »Untergeordnet« unglücklich. Ich würde
von Kind-Kopien sprechen, da sie Kind-Prozesse darstellen. Ich gebe
zu, das klingt ungewöhnlich, aber ich halte die Assoziationen zu Kind
im Prozesssinne hier für wichtig(er).

s/auf denen/unter denen/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's "
> "modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file)  has changed, and if it "
> "has, I<cron> will then examine the modtime on all crontabs and reload those "
> "which have changed.  Thus I<cron> need not be restarted whenever a crontab "
> "file is modified.  Note that the I<crontab>(1)  command updates the modtime "
> "of the spool directory whenever it changes a crontab."
> msgstr ""
> "Zusätzlich prüft I<cron> jede Minute, ob sich die Änderungszeit des "
> "Warteschlangeverzeichnisses (oder die Änderungszeit der Datei I</etc/"
> "crontab>) geändert hat. Falls dem so ist, untersucht B<cron> dann die "
> "Änderungszeit aller Crontabs und lädt jene neu, die sich geändert haben. "
> "Daher muss I<cron> nicht immer neu gestartet werden, wenn sich eine Crontab-"
> "Datei geändert hat. Beachten Sie, dass der Befehl I<crontab>(1) immer dann "
> "die Änderungszeit des Warteschlangeverzeichnisses anpasst, wenn es eine "
> "Crontab-Datei ändert."

Ich würde s/immer dann/immer/
s/anpasst/aktualisiert/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, "
> "for example at the beginning and end of daylight savings time.  If the time "
> "has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was "
> "skipped will be run soon after the change.  Conversely, if the time has moved "
> "backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated time "
> "will not be re-run."
> msgstr ""
> "Besonders berücksichtigt werden müssen Änderungen der Uhrzeit um weniger als "
> "drei Stunden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit. Wenn die Uhr "
> "vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der übersprungenen Zeit "
> "ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der Änderung ausgeführt. "
> "Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger als drei Stunden die "
> "Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, nicht erneut ausgeführt."

s/werden müssen Änderungen/werden Änderungen/
s/baldmöglichst/kurz/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be "
> "controlled using the standard I<syslogd>(8)  facility."
> msgstr ""
> "I<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokoll-Facility »cron«. Die "
> "Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug I<syslogd>(8) gesteuert werden."

s/Systemprotokoll-Facility/Systemprotokolleinrichtung/
 (siehe syslog(3))

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: