[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/cron.8.po (Teil 4/4)



Hallo Mario,
On Wed, Dec 25, 2019 at 08:47:13PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon "
> "localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/"
> "environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from "
> "the latter overriding values from the former.  These files are read and they "
> "will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment variables.  "
> "These variables are then used to set the charset of mails, which defaults to "
> "'C'."
> msgstr ""
> "Falls auf Debian-Systemen in der Datei I</etc/default/cron> konfiguriert, "
> "können die Spracheinstellungen für den I<cron>-Daemon mittels I</etc/"
> "environment> oder I</etc/default/locale> verwaltet werden, wobei die Werte "
> "des Letzteren Vorrang haben. Diese Dateien werden gelesen und zum Setzen der "
> "Umgebungsvariablen B<LANG>, B<LC_ALL> und B<LC_CTYPE> verwendet. Diese "
> "Variablen dienen dann zum Festlegen de Zeichensatzes für E-Mails, der "
> "standardmäßig auf »C« gesetzt ist."

s/Spracheinstellungen/Locale-Einstellungen/
 (Lokalisierungseinstellungen wäre denkbar, war aber in der
 Vergangenheit eher mit Kneipe in Bezug gesetzt worden)

s/ de / des /

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available "
> "upstream.  The most significant changes introduced are:"
> msgstr ""
> "Debian führt einige Änderungen an I<cron> ein, die upstream ursprünglich "
> "nicht verfügbar waren. Die wichtigsten Änderungen sind:"

s/upstream/bei den Originalautoren/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab,"
> msgstr ""
> "Unterstützung für /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} über /etc/crontab,"

ggf. s/über/mittels/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs),"
> msgstr ""
> "Unterstützung für /etc/cron.d (direkt verwendbares Verzeichnis für Crontabs "
> "von Paketen),"

Vielleicht wie bei (dem nicht in Zusammenhang stehenden) Systemd
»Ergänzungsverzeichnis«?

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid "auditlog support,"
> msgstr "Auditlog-Unterstützung,"

ggf. s/Auditlog/Auditprotokoll/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid "numerous other smaller features and fixes."
> msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionen und Korrekturen."

ggf. s/Funktionen/Funktionalitäten/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "As described above, the files under these directories have to pass some "
> "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
> "be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by "
> "root.  Additionally, the file names must conform to the filename requirements "
> "of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, digits and can "
> "only contain the special signs underscores ('_') and hyphens ('-').  Any file "
> "that does not conform to these requirements will not be executed by B<run-"
> "parts>.  For example, any file containing dots will be ignored.  This is done "
> "to prevent cron from running any of the files that are left by the Debian "
> "package management system when handling files in /etc/cron.d/ as "
> "configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, "
> "and \\&.dpkg-new)."
> msgstr ""
> "Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige "
> "Prüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar sein, sie müssen "
> "Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht schreibbar sein "
> "und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root gehören. Zusätzlich "
> "müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B<run-parts> genügen: Sie dürfen "
> "nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen Zeichen Unterstrich (»_«) und "
> "Bindestrich (»_«) bestehen. Jede Datei, die diese Voraussetzungen nicht "
> "erfüllt, wird von B<run-parts> nicht ausgeführt. Beispielsweise werden "
> "Dateien ignoriert, deren Namen Punkte enthalten. Dadurch wird B<cron> daran "
> "gehindert, Dateien auszuführen, welche die Debian-Paketverwaltung bei der "
> "Verarbeitung von Dateien in /etc/cron.d/ als Konfigurationsdateien "
> "hinterlassen hat (das heißt, Dateien mit den Endungen \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-"
> "orig und \\&.dpkg-new)."

s/Bindestrich (»_«)/Bindestrich (»-«)/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "This feature can be used by system administrators and packages to include "
> "tasks that will be run at defined intervals.  Files created by packages in "
> "these directories should be named after the package that supplies them."
> msgstr ""
> "Diese Funktion kann von Systemverwaltern und Paketen verwendet werden, um "
> "Aufgaben einzubeziehen, die in definierten Abständen ausgeführt werden "
> "sollen. Dateien, die von Paketen in diesen Verzeichnissen abgelegt wurden, "
> "sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort abgelegt hat."

ggf. s/Funktion/Funktionalität/
s/abgelegt/erstellt/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which "
> "handles this location as the system-wide crontab spool.  This directory can "
> "contain any file defining tasks following the format used in /etc/crontab, i."
> "e.\\& unlike the user cron spool, these files must provide the username to "
> "run the task as in the task definition."
> msgstr ""
> "Unterstützung für /etc/cron.d ist im I<cron>-Daemon selbst enthalten, der "
> "diesen Ort als systemweiter Crontab-Spool behandelt. Dieses "
> "Verzeichnis kann beliebige Dateien enthalten, welche Aufgaben definieren, die "
> "dem in der Datei /etc/crontab verwendeten Format folgen. Das heißt - im "
> "Gegensatz zum Benutzer-Spool von I<cron> - dass diese Dateien den "
> "Benutzernamen zum Ausführen der Aufgabe wie in der Definition der Aufgabe "
> "bereitstellen müssen."

Den letzten Satz würde ich wie folgt schreiben:
Das heißt, dass diese Dateinen - im Gegensatz zum Benutzer-Spool von
I<cron> - den Benutzernamen in der Aufgabendefinition bereitstellen müssen, 
unter dem die Aufgaben ausgeführt werden sollen.

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "Files in this directory have to be owned by root, do not need to be "
> "executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must "
> "conform to the same naming convention as used by I<run-parts>(8) : they must "
> "consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, and "
> "hyphens.  This means that they B<cannot> contain any dots.  If the B<-l> "
> "option is specified to I<cron> (this option can be setup through /etc/default/"
> "cron, see below), then they must conform to the LSB namespace specification, "
> "exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I<run-parts>."
> msgstr ""
> "Dateien in diesem Verzeichnis müssen Root gehören, müssen nicht ausführbar "
> "sein (es sind Konfigurationsdateien, genau wie /etc/crontab) und müssen zur "
> "Benennungskonvention von I<run-parts>(8) konform sein: Sie dürfen nur aus "
> "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichen und Bindestrichen bestehen. "
> "Das bedeutet, dass sie B<keine Punkte> enthalten dürfen. Falls die Option B<-"
> "l> an B<cron> übergeben wird (die Sie in /etc/default/cron einrichten können, "
> "siehe unten), dann müssen sie der LSB-Namensraumspezifikation entsprechen, "
> "genau wie in der Option B<--lsbsysinit> von I<run-parts>."

s/B<keine Punkte>/B<keine> Punkte/
s/müssen sie der/muss sie der/
s/genau wie in/genau wie bei/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer "
> "control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} "
> "directories to add a crontab file to /etc/cron.d.  Such files should be named "
> "after the package that supplies them."
> msgstr ""
> "Pakete, die eine feinere Kontrolle über ihre Planung benötigen, als es in den "
> "Verzeichnissen /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} möglich ist, soll mit "
> "dieser Funktion erlaubt werden, eine Crontab-Datei zu /etc/cron.d "
> "hinzuzufügen. Solche Dateien sollten nach dem Paket benannt werden, das sie "
> "dort abgelegt hat."

s/erlaubt/ermöglicht/
s/dort abgelegt/bereitgestellt/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "Also, the default configuration of I<cron> is controlled by I</etc/default/"
> "cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon.  "
> "This file determines whether I<cron> will read the system's environment "
> "variables and makes it possible to add additional options to the I<cron> "
> "program before it is executed, either to configure its logging or to define "
> "how it will treat the files under /etc/cron.d."
> msgstr ""
> "Die Standardkonfiguration von I<cron> wird auch durch die Datei I</etc/"
> "default/cron> beeinflusst, welche vom init.d-Skript gelesen wird, das den "
> "I<cron>-Daemon startet. Diese Datei bestimmt, ob I<cron> die "
> "Umgebungsvariablen des Systems liest une es ermöglicht, vor der Ausführung "
> "von I<cron> zusätzliche Optionen hinzuzufügen, entweder zum Einrichten von "
> "dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in /etc/cron.d "
> "behandelt werden sollen."

s/une/und/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "As described above, the files under these directories have to pass some "
> "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
> "be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by "
> "root.  Additionally, the file names must conform to the filename requirements "
> "of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, digits and can "
> "only contain the special signs underscores ('_') and hyphens ('-').  Any file "
> "that does not conform to these requirements will not be executed by B<run-"
> "parts>.  For example, any file containing dots will be ignored.  This is done "
> "to prevent cron from running any of the files that are left by the Debian "
> "package management system when handling files in /etc/cron.d/ as "
> "configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, "
> "\\&.dpkg-old, and \\&.dpkg-new)."
> msgstr ""
> "Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige "
> "Prüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar sein, sie müssen "
> "Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht schreibbar sein "
> "und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root gehören. Zusätzlich "
> "müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B<run-parts> genügen: Sie dürfen "
> "nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen Zeichen Unterstrich (»_«) und "
> "Bindestrich (»_«) bestehen. Jede Datei, die diese Voraussetzungen nicht "
> "erfüllt, wird von B<run-parts> nicht ausgeführt. Beispielsweise werden "
> "Dateien ignoriert, deren Namen Punkte enthalten. Dadurch wird B<cron> daran "
> "gehindert, Dateien auszuführen, welche die Debian-Paketverwaltung bei der "
> "Verarbeitung von Dateien in /etc/cron.d/ als Konfigurationsdateien "
> "hinterlassen hat (das heißt, Dateien mit den Endungen \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-"
> "orig und \\&.dpkg-new)."

s/Prüfungen/Plausibilitätsprüfungen/
s/Bindestrich (»_«)/Bindestrich (»-«)/
s/Dateien ignoriert/alle Dateien ignoriert/

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: