Moin, On Sat, Aug 03, 2019 at 09:49:40AM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am Sa., 3. Aug. 2019 um 08:39 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > On Fri, Aug 02, 2019 at 09:58:13PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron > > > msgid "" > > > "A new systemd scope unit is created for the session\\&. If this is the first " > > > "concurrent session of the user, an implicit per-user slice unit below user" > > > "\\&.slice is automatically created and the scope placed into it\\&. An " > > > "instance of the system service user@\\&.service, which runs the systemd user " > > > "manager instance, is started\\&." > > > msgstr "" > > > "Für die Sitzung wird eine neue Systemd-Bereichs-Unit erstellt\\&. Falls dies " > > > "die erste gleichzeitige Sitzung des Benutzer ist, wird automatisch eine " > > > "implizite benutzerbezogene Scheiben-Unit unterhalb user\\&.slice erstellt " > > > "und die Bereichs-Unit dorthinein gelegt\\&. Es wird eine Instanz des " > > > "Systemdienstes user@\\&.service, der als Systemd-Benutzerverwalterinstanz " > > > "läuft, gestartet\\&." > > > > > > »Gleichzeitige Sitzung« klingt höchst merkwürdig. Ich würde das hier > > > etwas wörtlicher nehmen: > > > > > > Falls dies die erste konkurrierende Sitzung des gleichen Benutzers ist … > > > (wobei ich mich frage, was dann ab der zweiten konkurrierenden Sitzung > > > geschieht) > > > Oder etwas freier: > > > Falls dies die erste parallele Sitzung des gleichen Benutzers ist … > > > Schließlich tragen die Sitzungen ja keine systeminternen Kämpfe aus. > > > > concurrent hat nichts mit Konkurrenz im deutschen Sinne zu tun, daher > > scheidet Deine erste Variante leider aus. Die zweite geht und klingt > > in der Tat etwas besser als meine Variante, die eher wörtlicher ist. > > > > Allerdings erschließt sich mir der Sinn nach mehrmaligem Lesen und > > auch im Zusammenhang mit anderen Texten zunehmend weniger. Ich > > vermute, concurrent meint so etwas wie »die erste von ggf. vielen > > Sitzungen nach dem letzten Systemstart oder dem letztmaligen kompletten > > abmelden«. > > > Vermutlich ja. Das »parallel« ist dann wohl ganz passend. > > > […] > > Aber im nächsten (nicht zitierten) Absatz steht jetzt: > > "Falls die letzte parallele Benutzersitzung endet, wird auch das " > > "Benutzerlaufzeitverzeichnis und alle seine Inhalte entfernt\\&." > > > > Da frag' ich mich schon, ob das noch verständlich ist, siehe oben > > bezüglich concurrent. > > > > Ich glaube, ich verwende doch »gleichzeitig«, weil in diese > > Zusammenhang »parallel« noch merkwürdiger klingt? > > Nein. Wenn mich meine Intuition nicht täuscht, ist das »concurrent« > schon im Original überflüssig. Es geht doch um die tatsächlich > *letzte* Sitzung des betreffenden Benutzers. Erst wenn die abgemeldet > wurde, kann auch das Laufzeitverzeichnis gelöscht werden. Die »letzte > parallele Benutzersitzung« wäre aber eigentlich die vorletzte Sitzung, > nach deren Abmelden immer noch eine verbleibt. Also müsste das > »concurrent« hier schon im Original weg bzw. wenigstens die > Übersetzung entsprechend angepasst werden: Ja, ich habe mir (offline) auch überlegt, ob der Autor des Textes ggf. statt concurrent das Wort »current« gemeint hat? Ich werde ein FIXME reinschreiben. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature