[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/base32.1.po



Hallo Helge,

Am Do., 13. Juni 2019 um 18:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Jun 13, 2019 at 08:45:37AM +0200, Mario Blättermann wrote:
>  #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
> > msgstr ""
> > "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
> > "gleich."
>
> Das ist zwar (wahrscheinlich) richtig, aber was anderes als das
> Original.
>
> Die obligatorischen Argumente für Optionen der Langformen sind auch
> für die Kurzformen obligatorisch.
>
OK. Wird auch in base64.1.po geändert, wo es exakt genau so steht.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "when decoding, ignore non-alphabet characters"
> > msgstr "Nichtalphabetische Zeichen beim Dekodieren ignorieren"
>
> Warum hier und im Folgenden der erste Buchstabe groß aber kein
> Satzpunkt?
>
OK, ich setze einen Satzpunkt.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The data are encoded as described for the base32 alphabet in RFC 4648.  When "
> > "decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of the "
> > "formal base32 alphabet.  Use B<--ignore-garbage> to attempt to recover from "
> > "any other non-alphabet bytes in the encoded stream."
> > msgstr ""
> > "Die Daten werden entsprechend dem Base32‐Alphabet aus RFC 4648 kodiert. Beim "
> > "Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen Base32‐Zeichen "
> > "noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie B<--ignore-garbage>, um zu "
> > "versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet gehörende Zeichen in der kodierten "
> > "Eingabe zu verkraften."
>
> s/entsprechend dem Base32-Alphabet
>  /entsprechend des Base32-Alphabets/
>
Nein:
http://canoo.net/blog/2008/10/09/entsprechend-dem-urteil-oder-des-urteils/

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/base32E<gt>"
> > msgstr ""
> > "Die vollständige Dokumentation ist auf E<lt>https://www.gnu.org/software/";
> > "coreutils/base32E"
>
> Ich würde s/auf/unter/
>
OK.

> s#base32E
>  #base32E<gt>#
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "Report base32 translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/";
> > "E<gt>"
> > msgstr ""
> > "Melden Sie Fehler in der Übersetzung von B<base32> an E<lt>https://";
> > "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"
>
> Kein FIXME wg. der Formatierung?
>
Das ist bei den Handbuchseiten der Coreutils wahrscheinlich wenig sinnvoll,
oder zumindest äußerst mühsam durchzubringen. Die Groff-Texte werden mit
help2man aus den Programmausgaben mit --help und --version erzeugt. Daher
müsste man das entweder direkt im Quelltext anpassen (was unvorhergesehene
Darstellungsfehler in der Ausgabe mit --help und --version hervorrufen könnte),
oder man müsste direkt in help2man schauen, wie man solche Formatierungen
erzeugen könnte. Das ist mir einfach zu aufwändig, deshalb verzichte ich darauf.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "Full documentation at: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/base32E<gt>"
> > msgstr ""
> > "Vollständige Dokumentation auf: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/";
> > "base32E<gt>"
>
> Ich würde s/auf/unter/
OK.

Danke für die Korrekturen, die ich auch in base64.1.po einbringen werde.

Gruß Mario


Reply to: