[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/base32.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu base32 (39 Strings, aus coreutils). Bitte um
konstruktive Kritik. Der größte Teil der Datei war schon aus dem Kompendium
übersetzt, der Rest ergab sich fast komplett aus base64.1.po.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 18:17+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-13 08:40+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BASE32"
msgstr "BASE32"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "March 2019"
msgstr "März 2019"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.31"
msgstr "GNU coreutils 8.31"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "base32 - base32 encode/decode data and print to standard output"
msgstr "base32 - Daten »base32«-(de)kodiert zur Standardausgabe leiten"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<base32> [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]"
msgstr "B<base32> [I<\\,OPTION\\/>] … [I<\\,DATEI\\/>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Base32 encode or decode FILE, or standard input, to standard output."
msgstr ""
"DATEI oder Standardeingabe mittels Base32 kodieren oder dekodieren und in die "
"Standardausgabe schreiben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr "Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--decode>"
msgstr "B<-d>, B<--decode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "decode data"
msgstr "Daten dekodieren"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-garbage>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-garbage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "when decoding, ignore non-alphabet characters"
msgstr "Nichtalphabetische Zeichen beim Dekodieren ignorieren"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wrap>=I<\\,COLS\\/>"
msgstr "B<-w>, B<--wrap>=I<\\,ANZAHL\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"wrap encoded lines after COLS character (default 76).  Use 0 to disable line "
"wrapping"
msgstr ""
"Kodierte Zeilen nach ANZAHL Zeichen umbrechen (Voreinstellung 76). Verwenden "
"Sie 0, um Zeilenumbrüche zu verhindern"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "display this help and exit"
msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "output version information and exit"
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The data are encoded as described for the base32 alphabet in RFC 4648.  When "
"decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of the "
"formal base32 alphabet.  Use B<--ignore-garbage> to attempt to recover from "
"any other non-alphabet bytes in the encoded stream."
msgstr ""
"Die Daten werden entsprechend dem Base32‐Alphabet aus RFC 4648 kodiert. Beim "
"Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen Base32‐Zeichen "
"noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie B<--ignore-garbage>, um zu "
"versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet gehörende Zeichen in der kodierten "
"Eingabe zu verkraften."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Written by Simon Josefsson."
msgstr "Geschrieben von Simon Josefsson."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"GNU coreutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Onlinehilfe für GNU coreutils: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/";
"E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Melden Sie Fehler in der Übersetzung an E<lt>https://translationproject.org/";
"team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Copyright \\(co 2019 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2019 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/base32E<gt>"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation ist auf E<lt>https://www.gnu.org/software/";
"coreutils/base32E"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) base32 invocation\\(aq"
msgstr ""
"oder lokal mit folgendem Befehl verfügbar: info \\(aq(coreutils) base32 "
"invocation\\(aq"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "February 2019"
msgstr "Februar 2019"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.30"
msgstr "GNU coreutils 8.30"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Report base32 translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/";
"E<gt>"
msgstr ""
"Melden Sie Fehler in der Übersetzung von B<base32> an E<lt>https://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Copyright \\(co 2018 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2018 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Full documentation at: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/base32E<gt>"
msgstr ""
"Vollständige Dokumentation auf: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/";
"base32E<gt>"

Reply to: