[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/realpath.1.po



Hallo Helge,

Am Do., 13. Juni 2019 um 19:22 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Jun 13, 2019 at 08:55:32AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "realpath - print the resolved path"
> > msgstr "realpath - aufgelöste Pfade ausgeben"
>
> Ich weiß leider nichts besseres, zumale es konsistent ist, daher
> diesen Absatz ignorieren, aber irgendwie finde ich aufgelöste Pfade
> nicht mehr (sie sind ja weg, aufgelöst, fort, …).
>
Stimmt, aber besonders im Bereich der IP-Adressen hat sich »aufgelöst« so weit
eingebürgert, dass es verständlich genug sein dürfte. Somit denke ich hier auch
nicht, dass die Leser annehmen, die Pfade würden verschwinden.

Ich kann mich da noch an einen Fall im Gnome-Team erinnern, wo es in einem
Bugreport für Brasero (CD-Brenner und -Ripper) darum ging, dass der Begriff
»Auslesen« irreführend sei. Er würde suggerieren, dass die Audiodaten hinterher
auf der CD nicht mehr drauf wären. Keiner von uns war bereit, sich etwas anderes
einfallen zu lassen, zumal es einerseits damals schon ein etablierter Begriff
für das Rippen von CDs war und andererseits keiner bereit war, dem DAU die Welt
zu erklären. Ähnlich sehe ich das »Auflösen« von Pfaden. Wer nicht mal ein
bisschen Abstraktionsvermögen mitbringt, um das »Auflösen« *nicht* als
»Verschwinden« zu begreifen, der kann sowieso mit der Befehlszeile nichts
anfangen, also gehört er nicht zu unserer Zielgruppe.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "no path components need exist or be a directory"
> > msgstr "keine Pfadkomponente muss weder existieren noch ein Verzeichnis sein"
>
> Ich finde es sehr schwer zu verstehen. Nach einigen
> Formulierungsversuchen finde ich folgende Änderung hilfreich:
> s/weder existieren noch/existieren oder/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "print absolute paths unless paths below DIR"
> > msgstr "absolute Pfade ohne Pfade unterhalb von VERZEICHNIS ausgeben"
>
> Ich verstehe das anders:
> absolute Pfade ausgeben, außer sie liegen unterhalb von VERZEICHNIS
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "end each output line with NUL, not newline"
> > msgstr ""
> > "Jede Ausgabezeile mit einem Nullbyte statt des Zeilenumbruchs abschließen"
>
> s/Nullbyte/NUL-Byte/  (Null und NUL sind verschieden)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "display this help and exit"
> > msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm"
>
> Ich würde »FIXME this → an« (this ist in einer Handbuchseite irgendwie
> sinnlos)
>
Siehe meine Anmelrkung zu base32.1.po. Die Handbuchseiten werden mit help2man
aus der Programmausgabe mit --help erstellt. Dort ist die Formulierung
völlig korrekt.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/realpathE<gt>"
> > msgstr ""
> > "Die vollständige Dokumentation ist auf E<lt>https://www.gnu.org/software/";
> > "coreutils/realpathE"
>
> Ich würde s/auf/unter/
> s#realpathE
>  #realpathE<gt>#
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "Full documentation at: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/";
> > "realpathE<gt>"
> > msgstr ""
> > "Vollständige Dokumentation auf: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/";
> > "realpathE<gt>"
>
> Ich würde s/auf/unter/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: