[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/realpath.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu realpath (49 Strings, aus coreutils). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 18:18+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-13 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REALPATH"
msgstr "REALPATH"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "March 2019"
msgstr "März 2019"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.31"
msgstr "GNU Coreutils 8.31"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "realpath - print the resolved path"
msgstr "realpath - aufgelöste Pfade ausgeben"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<realpath> [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,FILE\\/>..."
msgstr "B<realpath> [I<\\,OPTION\\/>] … I<\\,DATEI\\/> …"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Print the resolved absolute file name; all but the last component must exist"
msgstr ""
"gibt den aufgelösten absoluten Dateinamen zurück; alles außer der letzten "
"Komponente muss existieren"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--canonicalize-existing>"
msgstr "B<-e>, B<--canonicalize-existing>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "all components of the path must exist"
msgstr "alle Komponenten des Pfades müssen existieren"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--canonicalize-missing>"
msgstr "B<-m>, B<--canonicalize-missing>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "no path components need exist or be a directory"
msgstr "keine Pfadkomponente muss weder existieren noch ein Verzeichnis sein"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logical>"
msgstr "B<-L>, B<--logical>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "resolve '..' components before symlinks"
msgstr "»..«-Komponenten vor Symlinks auflösen"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--physical>"
msgstr "B<-P>, B<--physical>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "resolve symlinks as encountered (default)"
msgstr "Symlinks so auflösen, wie sie erkannt werden (Standard)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "suppress most error messages"
msgstr "Die meisten Fehlermeldungen unterdrücken"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--relative-to>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<--relative-to>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "print the resolved path relative to DIR"
msgstr "den aufgelösten Pfad relativ zu VERZEICHNIS ausgeben"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--relative-base>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<--relative-base>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "print absolute paths unless paths below DIR"
msgstr "absolute Pfade ohne Pfade unterhalb von VERZEICHNIS ausgeben"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--strip>, B<--no-symlinks>"
msgstr "B<-s>, B<--strip>, B<--no-symlinks>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "don't expand symlinks"
msgstr "Symlinks nicht expandieren"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--zero>"
msgstr "B<-z>, B<--zero>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "end each output line with NUL, not newline"
msgstr ""
"Jede Ausgabezeile mit einem Nullbyte statt des Zeilenumbruchs abschließen"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "display this help and exit"
msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "output version information and exit"
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Written by Padraig Brady."
msgstr "Geschrieben von Pádraig Brady."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"GNU coreutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Onlinehilfe für GNU coreutils: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/";
"E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Melden Sie Fehler in der Übersetzung an E<lt>https://translationproject.org/";
"team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Copyright \\(co 2019 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2019 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "readlink(1), readlink(2), realpath(3)"
msgstr "readlink(1), readlink(2), realpath(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/realpathE<gt>"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation ist auf E<lt>https://www.gnu.org/software/";
"coreutils/realpathE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) realpath invocation\\(aq"
msgstr ""
"oder lokal mit folgendem Befehl verfügbar: info \\(aq(coreutils) realpath "
"invocation\\(aq"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "February 2019"
msgstr "Februar 2019"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.30"
msgstr "GNU Coreutils 8.30"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Report realpath translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/";
"E<gt>"
msgstr ""
"Melden Sie Fehler in der Übersetzung von Realpath an E<lt>https://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Copyright \\(co 2018 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2018 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Full documentation at: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/";
"realpathE<gt>"
msgstr ""
"Vollständige Dokumentation auf: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/";
"realpathE<gt>"

Reply to: