[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/base32.1.po



Hallo Mario,
On Thu, Jun 13, 2019 at 08:45:37AM +0200, Mario Blättermann wrote:
 #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
> msgstr ""
> "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
> "gleich."

Das ist zwar (wahrscheinlich) richtig, aber was anderes als das
Original.

Die obligatorischen Argumente für Optionen der Langformen sind auch
für die Kurzformen obligatorisch.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "when decoding, ignore non-alphabet characters"
> msgstr "Nichtalphabetische Zeichen beim Dekodieren ignorieren"

Warum hier und im Folgenden der erste Buchstabe groß aber kein
Satzpunkt?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The data are encoded as described for the base32 alphabet in RFC 4648.  When "
> "decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of the "
> "formal base32 alphabet.  Use B<--ignore-garbage> to attempt to recover from "
> "any other non-alphabet bytes in the encoded stream."
> msgstr ""
> "Die Daten werden entsprechend dem Base32‐Alphabet aus RFC 4648 kodiert. Beim "
> "Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen Base32‐Zeichen "
> "noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie B<--ignore-garbage>, um zu "
> "versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet gehörende Zeichen in der kodierten "
> "Eingabe zu verkraften."

s/entsprechend dem Base32-Alphabet
 /entsprechend des Base32-Alphabets/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/base32E<gt>"
> msgstr ""
> "Die vollständige Dokumentation ist auf E<lt>https://www.gnu.org/software/";
> "coreutils/base32E"

Ich würde s/auf/unter/

s#base32E
 #base32E<gt>#

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Report base32 translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/";
> "E<gt>"
> msgstr ""
> "Melden Sie Fehler in der Übersetzung von B<base32> an E<lt>https://";
> "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

Kein FIXME wg. der Formatierung?

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Full documentation at: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/base32E<gt>"
> msgstr ""
> "Vollständige Dokumentation auf: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/";
> "base32E<gt>"

Ich würde s/auf/unter/

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: