[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Verbleib der Handbuchseiten aus procps



Hallo Mario,
On Tue, May 28, 2019 at 06:55:56AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am Mo., 27. Mai 2019, 21:24:
> > On Mon, May 27, 2019 at 08:50:53PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am Mo., 27. Mai 2019,
> > 19:16:
> > > b) Zwei Handbuchseiten (fuser.1 und killall.1) schmeißen bei Po4a
> > > >    Fehler, daher habe ich sie auskommentiert. Wenn das System
> > > >    akzeptiert wird, dann schaue ich mir das an, was Po4a meckert.
> > > >
> > >
> > > Rufst du po4a-updatepo mit den gleichen Optionen auf wie in Tobias'
> > Skript
> > > create-new-translation.sh in manpages-de?
> >
> > po4a-gettextize -M utf8 -f man -m … -p psmisc.pot
> >
> 
> Schau dir mal templates/generate-template.sh in manpages-de an, da stehen
> ein paar zusätzliche Optionen drin, die vielleicht hilfreich sein könnten.

Ich habe die Mal eingebaut, und keine Änderung. Was aber hilft, ist
aber, einfach die komischen letzten Zeilen in beiden Handbuchseiten zu
entfernen. Solange die drin sind, schmeist po4a Fehler.

Anbei findest Du die Gesamt-POT und de.po. (Nach der Entfernung der
defekten Zeilen).

> > > Außerdem sind in den anderen Originaltexten auch noch etliche
> > > Formatierungsfehler, speziell pslog.1 sieht echt lausig aus. Bevor hier
> > > etwas beim TP landet, werde ich mal schauen, ob ich das in Ordnung
> > bringen
> > > kann.
> >
> > Ok, d.h. ich warte, bis Du die Originale verbessert hast?
> >
> 
> Nein, das kann ich machen, wenn die Infrastruktur im Git fertig ist. Es
> sollte aber geschehen, bevor der Robot die Vorlage an die Übersetzer
> verteilt.

Soll mir aber egal sein. Das bedeutet, dass dann aber Du (und ggf. der
Ukrainer) eine ganze Reihe von Zeichenketten nach der Korrektur der
Originale noch mal nachziehen müsst.

> > c) Momentan werden die PO-Dateien als gegeben angenommen. Bei psmisc
> > > >    wurden sie aus dem TP geholt. Wie gehen wir hier vor? Soll ich erst
> > > >    auf den Hauptentwickler (Craig Small <csmall@enc.com.au>?) zugehen,
> > > >    und Du ziehst das nach? Andererseits wäre es natürlich schön, wenn
> > > >    ich den Befehl für das Holen der aktuellen Übersetzung schon in das
> > > >    Makefile einbauen (lassen) könnte.
> > > >
> > >
> > > Unsere deutsche "Urversion" sollte am besten schon direkt drin sein. Den
> > > rsync-Befehl könnte man vielleicht in ein separates Shellskript packen,
> > was
> > > automatisch innerhalb von "make dist" aufgerufen wird, aber auch so als
> > > Skript jederzeit gestartet werden kann, ohne erst "configure" durchlaufen
> > > zu lassen. Solange das TP-Modul "psmisc-man" noch nicht existiert,
> > brauchen
> > > wir die Dateien sowieso für Tests.
> >
> > Ich bin da leidenschaftslos, wenn das für den Betreuer i.O. ist. Wenn
> > Du mit dem Original soweit bist, dann würde ich die de.po entsprechend
> > erzeugen, Du kannst sie befüllen, hier gegenlesen (lassen) und dann
> > kann ich den ganzen Schwung an Craig (?) senden.

Da brauche ich von Dir zum geeigneten Zeitpunkt die rsync-Zeile und
die Ansage, wie Du es gerne hättest.

> > > > d) Ich habe das m4-Skript in eine separate Datei ausgelagert. Ggf.
> > > >    ziehe ich sie wie die anderen auch noch in die configure.ac, wobei
> > ich
> > > >    da erst mal schauen muss, wie das genau geht.
> > > >
> > > > Wenn Du mehr Details wissen möchtest, melde Dich einfach. Ansonsten
> > > > würde ich nach Klärung von c) auf den Betreuer zugehen.
> > > >
> > >
> > > Idealerweise so: Du legst dir ein Gitlab-Benutzerkonto an (mache ich dann
> > > am Wochenende auch) und eröffnest ein "Issue". Zwar gibt es auf der alten
> > > Projektseite bei Sourceforge einen Disskussionsbereich, aber ich glaube
> > > nicht, dass den noch jemand liest. Schließlich verweist die noch immer
> > beim
> > > TP verlinkte Homepage direkt zu Gitlab.
> >
> > Ein Gitlab-Konto habe ich schon, nutze ich aber selten. Ich denke, mit
> > dem Issue warte ich, bis Du die Übersetzung soweit hast, oder
> > mißverstehe ich Dein Vorgehen hier.
> >
> 
> Du hast es richtig verstanden. Wenn wir mit den Patches gleich eine fertige
> Übersetzung mitliefern können, umso besser. Vielleicht sollte ich auch den
> Ukrainer Yuri Chornoivan über unser Vorhaben informieren. Der ist immer
> gleich dabei, wenn es irgendwo Handbuchseiten zu übersetzen gibt. Dann
> könnten wir gleich zwei Sprachen vorweisen.

Ok, dann ist der nächste Schritt, dass Du und Yuri Eure Übersetzungen
produzieren. Sobald die fertig ist, meldest Du Dich, damit ich den
»issue« aufmachen kann.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: