[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Verbleib der Handbuchseiten aus procps



Hallo Helge,

Am Sa., 25. Mai 2019 um 11:24 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, May 25, 2019 at 11:06:00AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Wenn ich was verbessere, wie soll ich das einreichen? Über Dich? Oder
> > gibt es da eine dedizierte Schnittstelle? (Wie das mit den pull
> > requests funktioniert, weiß ich leider (noch) nicht).
>
Am besten einfach als Git-Diff über die Mailingliste einreichen [1], wie üblich.
Zwar wären Merge Requests besser für die Entwickler zu handhaben, aber die haben
es manchmal in sich… Aus einem Diff kann man etwas streichen, was nicht
hineingehört, aber bei einem Merge Request gibt es diese Möglichkeit anscheinend
nicht. Je weiter dabei der Hauptentwicklungszweig und der eigene lokale Checkout
auseinander gedriftet sind, umso schwieriger wird es. Ich nutze solche Merge
Requests selbst am liebsten nur bei ganz kleinen Änderungen.

> Ok, ich brauche Deine Hilfe.
>
Gleich vorweg: Damals (im März 2014) hatte ich nur eine vage Vorstellung davon,
wie po4a innerhalb eines Buildsystems funktionieren könnte. Deshalb habe ich
damals ein paar einfache Skripte gebaut und die an die Entwickler geschickt [2].
Der einfachere Weg über eine po4a.conf (oder mehrere davon für verschiedene
pot-Dateien) war mir nicht bekannt.

> 1. Lt. Makefile werden die Übersetzungen vom Translationproject
> gezogen, aber das schlägt teilweise fehl:
>
> rsync -Lrtvz  translationproject.org::tp/latest/procps-ng-man/  .
> receiving incremental file list
> ./
> pl.po
> sv.po
>
> sent 1,913 bytes  received 1,833 bytes  2,497.33 bytes/sec
> total size is 1,102,879  speedup is 294.42
> rsync -Lrtvz  translationproject.org::tp/latest/procps-ng-man-ps/  ps
> receiving incremental file list
> rsync: change_dir "/latest/procps-ng-man-ps" (in tp) failed: No such file or directory (2)
>
> sent 8 bytes  received 104 bytes  224.00 bytes/sec
> total size is 0  speedup is 0.00
> rsync error: some files/attrs were not transferred (see previous errors) (code 23) at main.c(1677) [Receiver=3.1.3]
> rsync: read error: Connection reset by peer (104)
> make: *** [Makefile:525: get-trans] Fehler 23
>
>    Auch die nächste Zeile schlägt fehl:
> rsync -Lrtvz  translationproject.org::tp/latest/procps-ng-man-top/  top
> receiving incremental file list
> rsync: change_dir "/latest/procps-ng-man-top" (in tp) failed: No such file or directory (2)
>
> sent 8 bytes  received 105 bytes  75.33 bytes/sec
> total size is 0  speedup is 0.00
> rsync error: some files/attrs were not transferred (see previous errors) (code 23) at main.c(1677) [Receiver=3.1.3]
> rsync: read error: Connection reset by peer (104)
> make: *** [Makefile:525: get-trans] Fehler 23
>
>    Weißt Du, ob die ps/top-Zeilen wichtig sind?
>
Die sind erst einmal nicht wichtig. Weil die Handbuchseiten von ps und top
ziemlich groß sind, hatte ich damals vorgeschlagen, dass wir uns erst einmal auf
die anderen konzentrieren und später separat procps-ng-man-ps.pot (787 Strings)
und procps-ng-man-top.pot (662 Strings) zum Übersetzen anbieten. Das betrifft
auch die anderen Handbuchseiten aus den Abschnitten 3 und 5, die im Paket
procps-ng ausgeliefert werden, aber derzeit in man-po noch gar nicht auftauchen.
>
> 2. Auch das Bauen der Handbuchseiten schlägt fehl[1], in der schwedischen
>    und polnischen Übersetzung sind Fehler. Wie werden die behoben, kannst Du die
>    Korrekturen im TP (oder bei procps) schreiben (lassen)?
>
>    Ich kann die Fehler lokal korrigieren, nur der Aufruf aus 1.
>    brettert dann wieder drüber und damit schlägt der Bau wieder fehl.

Solche Fehlerkorrekturen würden die Übersetzung inhaltlich nicht verändern, es
wäre also legitim, sie unter Umgehung des TP direkt bei den Entwicklern als
Patches einzureichen. Selber kann ich im TP nichts machen, da es Übersetzungen
für andere Sprachen sind, da komme ich nicht ran. Sobald die Patches akzeptiert
sind, würde ich dann aber an die jeweiligen Übersetzer oder die Mailinglisten
des Teams schreiben, damit die Änderungen nicht bei der nächsten Aktualisierung
wieder überschrieben werden.

Ich würde sagen, dass der Inhalt von man-po im Laufe der Jahre immer wieder mal
verschlimmbessert worden ist, ohne dass die Auslieferung übersetzter
Handbuchseiten jemals funktioniert hätte. Vielleicht wäre es besser, auf der
Basis von po4a.conf-Dateien noch einmal von Null anzufangen…? Der Plan zur
Verteilung der Originaltexte in pot-Dateien sah damals so aus:

procps-ng-man-ps.pot: Handbuchseite ps(1)
procps-ng-man-top.pot: Handbuchseite top(1)
procps-ng-man.pot: Restliche Handbuchseiten der Abschnitte 1 und 8

Diese drei sind zumindest im Makefile schon berücksichtigt, wobei nur die letzte
tatsächlich schon bis zum TP vorgedrungen war. Hinzu kämen dann noch:

procps-ng-man-devel.pot: Handbuchseiten des Abschnitts 3
procps-ng-man-conf.pot: Handbuchseite von sysctl.conf(5), wobei man über die
Benennung der pot-Datei vielleicht noch einmal nachdenken sollte.

Inwieweit die derzeitige Dateistruktur in man-po noch zu retten ist, vermag ich
nicht zu sagen. Aber mir kam auch noch eine andere Idee: Das Projekt psmisc [3]
wird von den gleichen Entwicklern betreut, enthält auch
Handbuchseiten, aber noch
keine Übersetzungen. Ich unterstelle einfach mal, dass die Entwickler potenziell
dafür offen sind. Dann könnte man vielleicht eine passende Struktur zuerst in
psmisc einbauen und dann vorschlagen, diese Struktur auch in procps-ng zu
übernehmen (mit entsprechenden Anpassungen bezüglich der Aufteilung in die
einzelnen pot-Dateien)? Ich könnte allerdings auch wieder nur die po4a.conf
beisteuern, sonst nichts …

[1] https://www.freelists.org/list/procps
[2] https://www.freelists.org/post/procps/Translations-for-man-pages
[3] https://gitlab.com/psmisc/psmisc/tree/master/doc

Gruß Mario


Reply to: