[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Verbleib der Handbuchseiten aus procps



Hallo Mario,
On Sun, May 26, 2019 at 10:32:52AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Sa., 25. Mai 2019 um 11:24 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Sat, May 25, 2019 at 11:06:00AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > Wenn ich was verbessere, wie soll ich das einreichen? Über Dich? Oder
> > > gibt es da eine dedizierte Schnittstelle? (Wie das mit den pull
> > > requests funktioniert, weiß ich leider (noch) nicht).
> >
> Am besten einfach als Git-Diff über die Mailingliste einreichen [1], wie üblich.
> Zwar wären Merge Requests besser für die Entwickler zu handhaben, aber die haben
> es manchmal in sich… Aus einem Diff kann man etwas streichen, was nicht
> hineingehört, aber bei einem Merge Request gibt es diese Möglichkeit anscheinend
> nicht. Je weiter dabei der Hauptentwicklungszweig und der eigene lokale Checkout
> auseinander gedriftet sind, umso schwieriger wird es. Ich nutze solche Merge
> Requests selbst am liebsten nur bei ganz kleinen Änderungen.
> 
> > Ok, ich brauche Deine Hilfe.
> >
> Gleich vorweg: Damals (im März 2014) hatte ich nur eine vage Vorstellung davon,
> wie po4a innerhalb eines Buildsystems funktionieren könnte. Deshalb habe ich
> damals ein paar einfache Skripte gebaut und die an die Entwickler geschickt [2].
> Der einfachere Weg über eine po4a.conf (oder mehrere davon für verschiedene
> pot-Dateien) war mir nicht bekannt.

Ich würde versuchen, es sauber (ggf. neu) aufzusetzen. Idealerweise
ohne das Schritt für Schritt zu ändern (s.u.).

> > 1. Lt. Makefile werden die Übersetzungen vom Translationproject
> > gezogen, aber das schlägt teilweise fehl:
> >
> > rsync -Lrtvz  translationproject.org::tp/latest/procps-ng-man/  .
> > receiving incremental file list
> > ./
> > pl.po
> > sv.po
> >
> > sent 1,913 bytes  received 1,833 bytes  2,497.33 bytes/sec
> > total size is 1,102,879  speedup is 294.42
> > rsync -Lrtvz  translationproject.org::tp/latest/procps-ng-man-ps/  ps
> > receiving incremental file list
> > rsync: change_dir "/latest/procps-ng-man-ps" (in tp) failed: No such file or directory (2)
> >
> > sent 8 bytes  received 104 bytes  224.00 bytes/sec
> > total size is 0  speedup is 0.00
> > rsync error: some files/attrs were not transferred (see previous errors) (code 23) at main.c(1677) [Receiver=3.1.3]
> > rsync: read error: Connection reset by peer (104)
> > make: *** [Makefile:525: get-trans] Fehler 23
> >
> >    Auch die nächste Zeile schlägt fehl:
> > rsync -Lrtvz  translationproject.org::tp/latest/procps-ng-man-top/  top
> > receiving incremental file list
> > rsync: change_dir "/latest/procps-ng-man-top" (in tp) failed: No such file or directory (2)
> >
> > sent 8 bytes  received 105 bytes  75.33 bytes/sec
> > total size is 0  speedup is 0.00
> > rsync error: some files/attrs were not transferred (see previous errors) (code 23) at main.c(1677) [Receiver=3.1.3]
> > rsync: read error: Connection reset by peer (104)
> > make: *** [Makefile:525: get-trans] Fehler 23
> >
> >    Weißt Du, ob die ps/top-Zeilen wichtig sind?
> >
> Die sind erst einmal nicht wichtig. Weil die Handbuchseiten von ps und top
> ziemlich groß sind, hatte ich damals vorgeschlagen, dass wir uns erst einmal auf
> die anderen konzentrieren und später separat procps-ng-man-ps.pot (787 Strings)
> und procps-ng-man-top.pot (662 Strings) zum Übersetzen anbieten. Das betrifft
> auch die anderen Handbuchseiten aus den Abschnitten 3 und 5, die im Paket
> procps-ng ausgeliefert werden, aber derzeit in man-po noch gar nicht auftauchen.

Könntest Du mir den die richtigen Zeilen/Ziele für den Rsync-Aufruf
nennen? Dann könnte das zumindest vorbereitet werden.

> > 2. Auch das Bauen der Handbuchseiten schlägt fehl[1], in der schwedischen
> >    und polnischen Übersetzung sind Fehler. Wie werden die behoben, kannst Du die
> >    Korrekturen im TP (oder bei procps) schreiben (lassen)?
> >
> >    Ich kann die Fehler lokal korrigieren, nur der Aufruf aus 1.
> >    brettert dann wieder drüber und damit schlägt der Bau wieder fehl.
> 
> Solche Fehlerkorrekturen würden die Übersetzung inhaltlich nicht verändern, es
> wäre also legitim, sie unter Umgehung des TP direkt bei den Entwicklern als
> Patches einzureichen. Selber kann ich im TP nichts machen, da es Übersetzungen
> für andere Sprachen sind, da komme ich nicht ran. Sobald die Patches akzeptiert
> sind, würde ich dann aber an die jeweiligen Übersetzer oder die Mailinglisten
> des Teams schreiben, damit die Änderungen nicht bei der nächsten Aktualisierung
> wieder überschrieben werden.

Ich habe das noch mal geprüft. Mit den PO-Dateien bei Procps baut es,
nur nach der Aktualisierung nicht. Insofern wäre ein Patch bei Procps
momentan unnötig. Wie handhabt das TP Syntaxfehler in den PO-Dateien? 

> Ich würde sagen, dass der Inhalt von man-po im Laufe der Jahre immer wieder mal
> verschlimmbessert worden ist, ohne dass die Auslieferung übersetzter
> Handbuchseiten jemals funktioniert hätte. Vielleicht wäre es besser, auf der
> Basis von po4a.conf-Dateien noch einmal von Null anzufangen…? Der Plan zur
> Verteilung der Originaltexte in pot-Dateien sah damals so aus:
> 
> procps-ng-man-ps.pot: Handbuchseite ps(1)
> procps-ng-man-top.pot: Handbuchseite top(1)
> procps-ng-man.pot: Restliche Handbuchseiten der Abschnitte 1 und 8

Gibt es Gründe für die Aufspaltung? Um Synergien (besser) nutzen zu
können, wäre eine große Datei einfacher. Der Bau (d.h. die 80%) würde
für jede Seite einzelnd geprüft werden, d.h. wenn eine Seite z.B.
komplett übersetzt, die Datei insgesamt aber nur zu 10% übersetzt ist,
würde diese Handbuchseite übersetzt gebaut.

> Diese drei sind zumindest im Makefile schon berücksichtigt, wobei nur die letzte
> tatsächlich schon bis zum TP vorgedrungen war. Hinzu kämen dann noch:
> 
> procps-ng-man-devel.pot: Handbuchseiten des Abschnitts 3
> procps-ng-man-conf.pot: Handbuchseite von sysctl.conf(5), wobei man über die
> Benennung der pot-Datei vielleicht noch einmal nachdenken sollte.
> 
> Inwieweit die derzeitige Dateistruktur in man-po noch zu retten ist, vermag ich
> nicht zu sagen. Aber mir kam auch noch eine andere Idee: Das Projekt psmisc [3]
> wird von den gleichen Entwicklern betreut, enthält auch
> Handbuchseiten, aber noch
> keine Übersetzungen. Ich unterstelle einfach mal, dass die Entwickler potenziell
> dafür offen sind. Dann könnte man vielleicht eine passende Struktur zuerst in
> psmisc einbauen und dann vorschlagen, diese Struktur auch in procps-ng zu
> übernehmen (mit entsprechenden Anpassungen bezüglich der Aufteilung in die
> einzelnen pot-Dateien)? Ich könnte allerdings auch wieder nur die po4a.conf
> beisteuern, sonst nichts …

Ich habe mir psmisc mal geclont. Aber ich fände es gut, wenn wir nicht
nur die Infrastruktur, sondern auch zumindest einen Teil der
Übersetzung der Handbuchseiten beifügen könnten, als »proof of
concept«. Könntest Du Dir vorstellen, zumindest eine der Seiten, bspw.
eine der kurzen Seiten peekfd(1), prtstat(1) oder pslog(1) zu
übersetzen?

Falls ja, würde ich mir mal die Infrastruktur vornehmen und mich bei
Dir melden, sobald ich die Infrastruktur habe. Hängt ein bisschen von
der Zeit ab, technisch sollte das nicht zu schwierig sein, zumal ich
es ja schon gemacht habe und gute Beispiele habe.

procps-ng würde ich dann somit erst mal zurückstellen, bis wir bei
psmisc auf einer guten Basis sind.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: