[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Verbleib der Handbuchseiten aus procps



Hallo Mario,
On Sun, May 26, 2019 at 12:45:47PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 26. Mai 2019 um 11:58 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Sun, May 26, 2019 at 10:32:52AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Sa., 25. Mai 2019 um 11:24 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > <debian@helgefjell.de>:
> > > > On Sat, May 25, 2019 at 11:06:00AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Der erste Aufruf funktioniert:
> rsync -Lrtvz  translationproject.org::tp/latest/procps-ng-man/  .
> 
> Die anderen Zeilen können deswegen gar nicht funktionieren, weil es die
> entsprechenden Verzeichnisse beim GNU TP (noch) nicht gibt.

Ich denke, da kümmern wir uns drum, wenn wir an procps-ng arbeiten.

> > > > 2. Auch das Bauen der Handbuchseiten schlägt fehl[1], in der schwedischen
> > > >    und polnischen Übersetzung sind Fehler. Wie werden die behoben, kannst Du die
> > > >    Korrekturen im TP (oder bei procps) schreiben (lassen)?
> > > >
> > > >    Ich kann die Fehler lokal korrigieren, nur der Aufruf aus 1.
> > > >    brettert dann wieder drüber und damit schlägt der Bau wieder fehl.
> > >
> > > Solche Fehlerkorrekturen würden die Übersetzung inhaltlich nicht verändern, es
> > > wäre also legitim, sie unter Umgehung des TP direkt bei den Entwicklern als
> > > Patches einzureichen. Selber kann ich im TP nichts machen, da es Übersetzungen
> > > für andere Sprachen sind, da komme ich nicht ran. Sobald die Patches akzeptiert
> > > sind, würde ich dann aber an die jeweiligen Übersetzer oder die Mailinglisten
> > > des Teams schreiben, damit die Änderungen nicht bei der nächsten Aktualisierung
> > > wieder überschrieben werden.
> >
> > Ich habe das noch mal geprüft. Mit den PO-Dateien bei Procps baut es,
> > nur nach der Aktualisierung nicht. Insofern wäre ein Patch bei Procps
> > momentan unnötig. Wie handhabt das TP Syntaxfehler in den PO-Dateien?
> >
> Schwer zu sagen. Da die Regel gilt, dass keine po-Dateien von außerhalb des TP
> akzeptiert werden, kann man das eigentlich nur über das TP machen. Wenn
> wir die jetzt im Git befindlichen po-Dateien patchen würden, dann würden
> sie beim nächsten Abgleich mit rsync wieder überschrieben. Ich kümmere mich drum
> und schreibe an die jeweiligen letzten Übersetzer bzw. Mailinglisten.

Folgende Korrekturen: 
sv.po:
@@ -410,7 +410,7 @@
 #: sysctl.conf.5:9 tload.1:4 uptime.1:3 vmstat.8:3 w.1:3 watch.1:1
 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
 msgstr ""
-"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
+"Skicka felrapporter till E <.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"

pl.po:
@@ -1783,7 +1783,7 @@
 #: slabtop.1:70
 #, no-wrap
 msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
-msgstr "B<E<lt>SPACJAE<gt>>"
+msgstr "B<E<lt>SPACJA<gt>>"

 #. type: Plain text
 #: slabtop.1:73
@@ -1873,7 +1873,7 @@
 #. type: Plain text
 #: sysctl.8:26
 msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
-msgstr "B<sysctl> s◈u◈y do modyfikowania parametrów j◈dra w czasie dzia◈ania. Dost◈pne parametry to te, które s◈ w /proc/sys/. Do obs◈ugi B<sysctl> pod Linuksem wymagany jest procfs. Program B<sysctl> mo◈e by◈ u◈ywany do odczytu i zapisu danych sysctl."
+msgstr "B<sysctl> s◈u◈y do modyfikowania parametrów j◈dra w czasie dzia◈ania. Dost◈pne parametry to te, które s◈ w /proc/sys/. Do obs◈ugi <sysctl> pod Linuksem wymagany jest procfs. Program B<sysctl> mo◈e by◈ u◈ywany do odczytu i zapisu danych sysctl."

 #. type: SH
 #: sysctl.8:26


> > > Ich würde sagen, dass der Inhalt von man-po im Laufe der Jahre immer wieder mal
> > > verschlimmbessert worden ist, ohne dass die Auslieferung übersetzter
> > > Handbuchseiten jemals funktioniert hätte. Vielleicht wäre es besser, auf der
> > > Basis von po4a.conf-Dateien noch einmal von Null anzufangen…? Der Plan zur
> > > Verteilung der Originaltexte in pot-Dateien sah damals so aus:
> > >
> > > procps-ng-man-ps.pot: Handbuchseite ps(1)
> > > procps-ng-man-top.pot: Handbuchseite top(1)
> > > procps-ng-man.pot: Restliche Handbuchseiten der Abschnitte 1 und 8
> >
> > Gibt es Gründe für die Aufspaltung? Um Synergien (besser) nutzen zu
> > können, wäre eine große Datei einfacher. Der Bau (d.h. die 80%) würde
> > für jede Seite einzelnd geprüft werden, d.h. wenn eine Seite z.B.
> > komplett übersetzt, die Datei insgesamt aber nur zu 10% übersetzt ist,
> > würde diese Handbuchseite übersetzt gebaut.
> >
> Die derzeitige pot-Datei hat 593 Strings. Wenn man ps und top hinzunimmt, werden
> es stolze 2019, mit den anderen aus Abschnitt 3 und 5 zusammen dann 2091. Für
> die bisherigen Übersetzer wäre es sicherlich kein allzu großes Problem, daran
> weiterzuarbeiten, wenn alle Manpages in einer einzigen pot-Vorlage landen
> würden, aber für neue Übersetzer wäre die schiere Größe der Vorlage erst einmal
> abschreckend.

Ok, das macht nur das Handling auf Seiten des Betreuers (d.h. faktisch
bei mir) aufwändiger. Viele Sprachen nutzen doch anscheinend jetzt
Weboberfläche, spielt das da auch eine Rolle?

> Dass po4a die Ermittlung des 80%-Schwellwerts nicht auf die gesamte Datei
> bezieht, sondern das für jede der einzelnen Quelldateien macht, weiß ich.
> Aber wissen das andere Übersetzer auch, und wenn ja, machen sie sich die Mühe,
> po4a durchlaufen zu lassen, damit sie sehen, welche der einzelnen Handbuchseiten
> gebaut werden und welche nicht? Wenn du aber meinst, dass das in einer einzigen
> pot-Vorlage einfacher zu handhaben wäre, dann nur zu, ich habe nichts dagegen.
> Ob meine Überlegungen wirklich praxisgerecht sind, weiß ich nicht.

Ok, dann schauen wir uns da nochmals an, wenn procps-ng dran ist.

> > > Diese drei sind zumindest im Makefile schon berücksichtigt, wobei nur die letzte
> > > tatsächlich schon bis zum TP vorgedrungen war. Hinzu kämen dann noch:
> > >
> > > procps-ng-man-devel.pot: Handbuchseiten des Abschnitts 3
> > > procps-ng-man-conf.pot: Handbuchseite von sysctl.conf(5), wobei man über die
> > > Benennung der pot-Datei vielleicht noch einmal nachdenken sollte.
> > >
> > > Inwieweit die derzeitige Dateistruktur in man-po noch zu retten ist, vermag ich
> > > nicht zu sagen. Aber mir kam auch noch eine andere Idee: Das Projekt psmisc [3]
> > > wird von den gleichen Entwicklern betreut, enthält auch
> > > Handbuchseiten, aber noch
> > > keine Übersetzungen. Ich unterstelle einfach mal, dass die Entwickler potenziell
> > > dafür offen sind. Dann könnte man vielleicht eine passende Struktur zuerst in
> > > psmisc einbauen und dann vorschlagen, diese Struktur auch in procps-ng zu
> > > übernehmen (mit entsprechenden Anpassungen bezüglich der Aufteilung in die
> > > einzelnen pot-Dateien)? Ich könnte allerdings auch wieder nur die po4a.conf
> > > beisteuern, sonst nichts …
> >
> > Ich habe mir psmisc mal geclont. Aber ich fände es gut, wenn wir nicht
> > nur die Infrastruktur, sondern auch zumindest einen Teil der
> > Übersetzung der Handbuchseiten beifügen könnten, als »proof of
> > concept«. Könntest Du Dir vorstellen, zumindest eine der Seiten, bspw.
> > eine der kurzen Seiten peekfd(1), prtstat(1) oder pslog(1) zu
> > übersetzen?
> >
> Kein Problem, mache ich. Die Datei peekfd.1.po hängt an. Aber sie
> ist eigentlich noch nicht reif fürs Korrekturlesen, wenn du schwerere
> Fehler findest, kannst du sie gern selbst beseitigen. Für Testzwecke sollte
> es genügen. Ich habe die Vorlage in der Infrastruktur von manpages-de
> erstellt, aber nur auf der Basis der Handbuchseite auf einem eigenen
> System, die könnte von der eigentlichen Datei im Gitlab von psmisc
> vielleicht abweichen.

Wärend mein Magen aufs Mittagessen wartet, habe ich die Zeit mal
überbrückt und die Infrastruktur aufgebaut. Sie hat noch einen Hack,
den ich noch beseitigen müsste.

Ich habe die generierte pot-Datei mal angehängt, bitte für zukünftige
Experiemente verwenden. Ich synce Deine Übersetzung dann mal ein und
werde es später testen.

Die Handbuchseiten von fuser.1 und killall.1 mag po4a momentan nicht
(ein Makro schmeckt im nicht), das habe ich noch nicht weiter
untersucht sondern die einfach ausgeblendet.

> > Falls ja, würde ich mir mal die Infrastruktur vornehmen und mich bei
> > Dir melden, sobald ich die Infrastruktur habe. Hängt ein bisschen von
> > der Zeit ab, technisch sollte das nicht zu schwierig sein, zumal ich
> > es ja schon gemacht habe und gute Beispiele habe.
> >
> > procps-ng würde ich dann somit erst mal zurückstellen, bis wir bei
> > psmisc auf einer guten Basis sind.
> 
> OK, machen wir so.

Gut.

Wenn ich das richtig sehe, gibt es für psmisc keine Mailingliste und
Craig scheint der Hauptbetreuer zu sein, ist das korrekt?

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: psmisc CSVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small <csmall@enc.com.au>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 12:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "PEEKFD"
msgstr ""

#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "2012-07-28"
msgstr ""

#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "psmisc"
msgstr ""

#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:12
msgid "peekfd - peek at file descriptors of running processes"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:13 ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:24
msgid ""
"B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] "
"[B<-f>,B<--follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] "
"[B<-h>,B<--help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] B<...>"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:24 ../doc/pslog.1:19 ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:35
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:29
msgid ""
"B<peekfd> attaches to a running process and intercepts all reads and writes "
"to file descriptors.  You can specify the desired file descriptor numbers or "
"dump all of them."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:29 ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:88
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:30
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:32
msgid "Do no post-processing on the bytes being read or written."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:32
#, no-wrap
msgid "-n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:34
msgid "Do not display headers indicating the source of the bytes dumped."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:34
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:37
msgid ""
"Also dump the requested file descriptor activity in any new child processes "
"that are created."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:37
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:40
msgid ""
"Remove duplicate read/writes from the output.  If you're looking at a tty "
"with echo, you might want this."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:40
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:42
msgid "Display a version string."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:42
#, no-wrap
msgid "-h"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:44
msgid "Display a help message."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:44 ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:162
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:46
msgid "I</proc/*/fd>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:49
msgid ""
"Not used but useful for the user to look at to get good file descriptor "
"numbers."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:49
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:51
msgid "None."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:51
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:53
msgid "The following diagnostics may be issued on stderr:"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../doc/peekfd.1:53
#, no-wrap
msgid "B<Error attaching to pid ...>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:57
msgid ""
"An unknown error occurred while attempted to attach to a process..  you may "
"need to be root."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:57 ../doc/pstree.1:166
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:60
msgid "Probably lots.  Don't be surprised if the process you are monitoring dies."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:60 ../doc/pslog.1:34
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:64
msgid "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:64 ../doc/pslog.1:28 ../doc/pstree.1:168
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:65
msgid "B<ttysnoop>(8)"
msgstr ""

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "PSLOG"
msgstr ""

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "September 12, 2015” "
msgstr ""

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux\""
msgstr ""

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:12
msgid "pslog- report current logs path of a process"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:17
#, no-wrap
msgid ""
"pslog pid...\n"
"pslog -V\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:21
msgid "The pslog command reports the current working logs of a process."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/pslog.1:22
#, no-wrap
msgid "GENERAL OPTIONS"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../doc/pslog.1:25
#, no-wrap
msgid "-V  show version  Displays version of program."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:30
msgid "ps(1) pgrep(1) pwdx(1)"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../doc/pslog.1:31
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:33
msgid "No standards apply."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:36
msgid ""
"Vito Mule’ E<lt>mulevito@gmail.comE<gt> wrote pslog in 2015. Please send "
"bug reports to E<lt>mulevito@gmail.comE<gt>."
msgstr ""

#. type: TH
#: ../doc/prtstat.1:9
#, no-wrap
msgid "PRTSTAT"
msgstr ""

#. type: TH
#: ../doc/prtstat.1:9 ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "2016-06-18"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:12
msgid "prtstat - print statistics of a process"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:17
msgid "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<pid>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:20
msgid "B<prtstat> -VB<|>--version"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:27
msgid ""
"B<prtstat> prints the statistics of the specified process.  This information "
"comes from the I</proc/PID/stat> file."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B<\\ --raw>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:31
msgid "Print the information in raw format."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:35
msgid "Show the version information for B<prtstat>."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:36
#, no-wrap
msgid "/proc/E<lt>PIDE<gt>/stat"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:40
msgid "source of the information B<prtstat> uses"
msgstr ""

#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "PSTREE"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:12
msgid "pstree - display a tree of processes"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:31
msgid ""
"B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact>] [B<-h>,B<\\ "
"--highlight-all>,B<\\ -H>I<pid>B<,>\\ --highlight-pid\\ I<pid>B<]> "
"[B<-g>]B<\\ --show-pgids>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] "
"[B<-N>,B<\\ --ns-sort>I<ns> [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ "
"--show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] "
"[B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ "
"--security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ "
"-U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ >I<user>B<]>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:34
msgid "B<pstree> -VB<,>\\ --version"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:45
msgid ""
"B<pstree> shows running processes as a tree.  The tree is rooted at either "
"I<pid> or B<init> if I<pid> is omitted.  If a user name is specified, all "
"process trees rooted at processes owned by that user are shown."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:49
msgid ""
"B<pstree> visually merges identical branches by putting them in square "
"brackets and prefixing them with the repetition count, e.g."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:55
#, no-wrap
msgid ""
"    init-+-getty\n"
"         |-getty\n"
"         |-getty\n"
"         `-getty\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:58
msgid "becomes"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:61
#, no-wrap
msgid "    init---4*[getty]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:67
msgid ""
"Child threads of a process are found under the parent process and are shown "
"with the process name in curly braces, e.g."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:70
#, no-wrap
msgid "    icecast2---13*[{icecast2}]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:81
msgid ""
"If B<pstree> is called as B<pstree.x11> then it will prompt the user at the "
"end of the line to press return and will not return until that has "
"happened.  This is useful for when B<pstree> is run in a xterminal."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:87
msgid ""
"Certain kernel or mount parameters, such as the hidepid option for procfs, "
"will hide information for some processes. In these situations B<pstree> will "
"attempt to build the tree without this information, showing process names as "
"question marks."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:94
msgid ""
"Show command line arguments.  If the command line of a process is swapped "
"out, that process is shown in parentheses.  B<-a> implicitly disables "
"compaction for processes but not threads."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:96
msgid "Use ASCII characters to draw the tree."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:99
msgid ""
"Disable compaction of identical subtrees.  By default, subtrees are "
"compacted whenever possible."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:101
msgid "Use VT100 line drawing characters."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:105
msgid ""
"Highlight the current process and its ancestors.  This is a no-op if the "
"terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor "
"any of its ancestors are in the subtree being shown."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:115
msgid ""
"Like B<-h>, but highlight the specified process instead.  Unlike with B<-h>, "
"B<pstree> fails when using B<-H> if highlighting is not available."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:115
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:121
msgid ""
"Show PGIDs.  Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses "
"after each process name.  B<-g> implicitly disables compaction.  If both "
"PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are shown first."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:125
msgid ""
"Display long lines.  By default, lines are truncated to either the COLUMNS "
"environment variable or the display width.  If neither of these methods "
"work, the default of 132 columns is used."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:128
msgid ""
"Sort processes with the same ancestor by PID instead of by name.  (Numeric "
"sort.)"
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:128
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:133
msgid ""
"Show individual trees for each namespace of the type specified.  The "
"available types are: ipc, mnt, net, pid, user, uts.  Regular users don't "
"have access to other users' processes information, so the output will be "
"limited."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:138
msgid ""
"Show PIDs.  PIDs are shown as decimal numbers in parentheses after each "
"process name.  B<-p> implicitly disables compaction."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:140
msgid "Show parent processes of the specified process."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:140
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:143
msgid ""
"Show namespaces transitions.  Like -N, the output is limited when running as "
"a regular user."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:145
msgid "Show full names for threads when available."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:145
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:147
msgid "Hide threads and only show processes."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:147
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:151
msgid ""
"Show uid transitions.  Whenever the uid of a process differs from the uid of "
"its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-U>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:157
msgid ""
"Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters.  Under Linux 1.1-54 and above, "
"UTF-8 mode is entered on the console with B<echo -e '\\033%8'> and left with "
"B<echo -e '\\033%@'>"
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:157
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:159
msgid "Display version information."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:159
#, no-wrap
msgid "B<-Z>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:162
msgid ""
"(SELinux) Show security context for each process.  This flag will only work "
"if pstree is compiled with SELinux support."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../doc/pstree.1:163
#, no-wrap
msgid "/proc"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:166
msgid "location of the proc file system"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:168
msgid "Some character sets may be incompatible with the VT100 characters."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:170
msgid "B<ps>(1), B<top>(1)."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: