[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/localedef.1.po (Teil 3/4)



Moin Liste!

Ich habe mir eine PO-Vorlage für die localedef(1) erzeugt
und übersetzt.

Hier nun die letzten 30 Zeichenketten, mit der Bitte um
dankbar angenommene Kritik.

,---
| Ein schöne Übersetzung für ‚repertoire map‘ finden …
`---

Vorratsabbildungstabellen ist mir zu lang, 
https://translationproject.org/PO-files/de/libc-2.28.9000.de.po
übersetzt es uneinheitlich, aber da kommt auch Vorrat drin vor.

Ich hab mich jetzt erstmal für Vorratsabbildungen entschieden.

Grüße,
 Florian





#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/LC_MEASUREMENT>"
msgstr "I<Ausgabepfad/LC_MEASUREMENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An output file that contains information about locale measurements (metric "
"versus US customary)."
msgstr ""
"Eine Ausgabedatei, die Informationen über Maßeinheiten der Locale enthält "
"(metrischen gegenüber den in den USA gebräuchlichen)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES>"
msgstr "I<Ausgabepfad/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An output file that contains information about the language messages should "
"be printed in, and what an affirmative or negative answer looks like."
msgstr ""
"Eine Ausgabedatei, die Informationen über die Sprache, in der Meldungen "
"ausgegeben werden sollen, und wie eine zustimmende oder ablehnende Antwort "
"aussieht, enthält."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/LC_MONETARY>"
msgstr "I<Ausgabepfad/LC_MONETARY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An output file that contains information about formatting of monetary values."
msgstr ""
"Eine Ausgabedatei, die Informationen über die Formatierung von Geldbeträgen "
"enthält."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/LC_NAME>"
msgstr "I<Ausgabepfad/LC_NAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "An output file that contains information about salutations for persons."
msgstr ""
"Eine Ausgabedatei, die Informationen über Grußformeln an Personen enthält."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/LC_NUMERIC>"
msgstr "I<Ausgabepfad/LC_NUMERIC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An output file that contains information about formatting of nonmonetary "
"numeric values."
msgstr ""
"Eine Ausgabedatei, die Informationen über die Formatierung nicht-monetärer "
"nummerischer Werte enthält."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/LC_PAPER>"
msgstr "I<Ausgabepfad/LC_PAPER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An output file that contains information about settings related to standard "
"paper size."
msgstr ""
"Eine Ausgabedatei, die Informationen über Einstellungen mit Bezug zur "
"Standardpapiergröße enthält."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/LC_TELEPHONE>"
msgstr "I<Ausgabepfad/LC_TELEPHONE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An output file that contains information about formats to be used with "
"telephone services."
msgstr ""
"Eine Ausgabedatei, die Informationen über Formate für die Verwendung mit "
"Telefondiensten enthält."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<outputpath/LC_TIME>"
msgstr "I<Ausgabepfad/LC_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An output file that contains information about formatting of data and time "
"values."
msgstr ""
"Eine Ausgabedatei, die Informationen über die Formatierung von Werten zu "
"Datum und Uhrzeit enthält."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Compile the locale files for Finnish in the UTF-8 character set and add it "
"to the default locale archive with the name B<fi_FI.UTF-8>:"
msgstr ""
"Kompiliert die Locale-Dateien für Finnisch im Zeichensatz UTF-8 und fügt "
"sie dem standardmäßigen Locale-Archiv unter dem Namen B<fi_FI.UTF-8> "
"hinzu:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "localedef -f UTF-8 -i fi_FI fi_FI.UTF-8\n"
msgstr "localedef -f UTF-8 -i fi_FI fi_FI.UTF-8\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The next example does the same thing, but generates files into the I<fi_FI."
"UTF-8> directory which can then be used by programs when the environment "
"variable B<LOCPATH> is set to the current directory (note that the last "
"argument must contain a slash):"
msgstr ""
"Das nächste Beispiel tut dasselbe, aber generiert die Dateien in ein "
"Verzeichnis I<fi_FI.UTF-8>, welches dann von Programmen verwandt werden "
"kann, wenn die Umgebungsvariable B<LOCPATH> auf das aktuelle Verzeichnis "
"gesetzt ist (beachten Sie, dass das letzte Argument einen Schrägstrich "
"enthalten muss):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "localedef -f UTF-8 -i fi_FI ./fi_FI.UTF-8\n"
msgstr "localedef -f UTF-8 -i fi_FI ./fi_FI.UTF-8\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<locale>(1), B<charmap>(5), B<locale>(5), B<repertoiremap>(5), B<locale>(7)"
msgstr ""
"B<locale>(1), B<charmap>(5), B<locale>(5), B<repertoiremap>(5), B<locale>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This page is part of release 5.00 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.00 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15. September 2017"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Some of the following options are sensible only for certain operations; "
"generally, it should be self-evident which ones."
msgstr ""
"Einige der folgenden Optionen sind nur für bestimmte Aktionen sinnvoll, es "
"sollte offensichtlich sein für welche."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";


Reply to: