[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/localedef.1.po (Teil 2/4)



Moin Liste!

Ich habe mir eine PO-Vorlage für die localedef(1) erzeugt
und übersetzt.

Hier nun die nächsten 24 Zeichenketten, mit der Bitte um
dankbar angenommene Kritik.

Grüße,
 Florian




#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Other options"
msgstr "Andere Optionen"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some of the following options are sensible only for certain operations; "
"generally, it should be self-evident which ones.  Notice that B<-f> and B<-"
"c> are reversed from what you might expect; that is, B<-f> is not the same "
"as B<--force>."
msgstr ""
"Einige der folgenden Optionen sind nur für bestimmte Aktionen sinnvoll, es "
"sollte offensichtlich sein für welche. Beachten Sie, dass B<-f> und B<-c> "
"umgekehrt sind, in dem was man könnte; das heißt, B<-f> ist nicht dasselbe "
"wie B<--force>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< charmapfile>, B<--charmap=>I<charmapfile>"
msgstr "B<-f>I< Zeichenbelegungsdatei>, B<--charmap=>I<Zeichenbelegungsdatei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specify the file that defines the character set that is used by the input "
"file.  If I<charmapfile> contains a slash character ('/'), it is interpreted "
"as the name of the character map.  Otherwise, the file is sought in the "
"current directory and the default directory for character maps.  If the "
"environment variable B<I18NPATH> is set, I<$I18NPATH/charmaps/> and I<"
"$I18NPATH/> are also searched after the current directory.  The default "
"directory for character maps is printed by B<localedef --help>."
msgstr ""
"Gibt die Datei an, welche die Zeichensatzbelegung definiert, die von der "
"Eingabedatei verwandt wird. Falls die I<Zeichenbelegungsdatei> einen "
"Schrägstrich (»/«) enthält, wird es als Dateiname der Zeichenbelegung "
"interpretiert. Ansonsten wird die Datei im aktuellen Verzeichnis und im "
"standardmäßigen Verzeichnis für Zeichenbelegungen gesucht. Falls die "
"Umgebungsvariable B<I18NPATH> gesetzt ist, werden auch I<$I18NPATH/charmaps/"
"> und I<$I18NPATH/> anschließend an das aktuelle Verzeichnis durchsucht. Das "
"standardmäßige Verzeichnis für Zeichenbelegungen wird durch B<localedef --"
"help> ausgegeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-i>I< inputfile>, B<--inputfile=>I<inputfile>"
msgstr "B<-i>I< Eingabedatei>, B<--inputfile=>I<Eingabedatei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specify the locale definition file to compile.  The file is sought in the "
"current directory and the default directory for locale definition files.  If "
"the environment variable B<I18NPATH> is set, I<$I18NPATH/locales/> and I<"
"$I18NPATH> are also searched after the current directory.  The default "
"directory for locale definition files is printed by B<localedef --help>."
msgstr ""
"Gibt die Locale-Definitionsdatei an, die kompiliert werden soll. Die Datei "
"wird im aktuellen Verzeichnis und im standardmäßigen Verzeichnis für Locale-"
"Definitionsdateien gesucht. Falls die Umgebungsvariable I<I18NPATH> gesetzt "
"ist, werden auch I<$I18NPATH/locales/> und I<$I18NPATH/> anschließend an das "
"aktuellen Verzeichnis durchsucht. Das standardmäßige Verzeichnis für Locale-"
"Definitionsdateien wird durch B<localedef --help> ausgegeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-u>I< repertoirefile>, B<--repertoire-map=>I<repertoirefile>"
msgstr "B<-u>I< Repertoiredatei>, B<--repertoire-map=>I<Repertoiredatei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Read mappings from symbolic names to Unicode code points from "
"I<repertoirefile>.  If I<repertoirefile> contains a slash character ('/'), "
"it is interpreted as the pathname of the repertoire map.  Otherwise, the "
"file is sought in the current directory and the default directory for "
"repertoire maps.  If the environment variable B<I18NPATH> is set, I<"
"$I18NPATH/repertoiremaps/> and I<$I18NPATH> are also searched after the "
"current directory.  The default directory for repertoire maps is printed by "
"B<localedef --help>."
msgstr ""
"Liest Zuordnungen von symbolischen Namen zu Unicode-Code-Punkten aus der "
"I<Repertoiredatei>. Falls I<Repertoiredatei> einen Schrägstrich enthält "
"(»/«), wird es als Pfadname der Repertoire-Tabelle interpretiert. "
"Ansonsten wird die Datei im aktuellen Verzeichnis und im standardmäßigen "
"Verzeichnis für Repertoire-Tabellen gesucht. Falls die Umgebungsvariable "
"B<I18NPATH> gesetzt ist, werden auch I<$I18NPATH/repertoiremaps/> und "
"I<$I18NPATH/> anschließend an das aktuelle Verzeichnis durchsucht. Das "
"standardmäßige Verzeichnis für Repertoire-Tabellen wird durch "
"B<localedef --help> ausgegeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-A>I< aliasfile>, B<--alias-file=>I<aliasfile>"
msgstr "B<-A>I< Aliasdatei>, B<--alias-file=>I<Aliasdatei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use I<aliasfile> to look up aliases for locale names.  There is no default "
"aliases file."
msgstr ""
"Benutzt I<Aliasdatei>, um Aliase für Locale-Namen nachzuschlagen. Es gibt "
"keine standardmäßige Aliasdatei."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--prefix=>I<pathname>"
msgstr "B<--prefix=>I<Pfadname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the prefix to be prepended to the full archive pathname.  By default, "
"the prefix is empty.  Setting the prefix to I<foo>, the archive would be "
"placed in I<foo/usr/lib/locale/locale-archive>."
msgstr ""
"Setzt das Wurzelverzeichnis, das dem vollständigen Archiv-Pfadnamen "
"vorangestellt werden soll. Standardmäßig ist das Wurzelverzeichnis leer. "
"Bei Setzen des Wurzelverzeichnis auf I<beispiel> würde das Archiv unter "
"I<beispiel/usr/lib/locale/locale-archive> platziert werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--force>"
msgstr "B<-c>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Write the output files even if warnings were generated about the input file."
msgstr ""
"Schreibt die Ausgabedateien selbst dann, falls Warnungen zu den "
"Eingabedateien generiert wurden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Generate extra warnings about errors that are normally ignored."
msgstr ""
"Generiert zusätzliche Warnungen zu Fehlern, die normalerweise ignoriert "
"werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Suppress all notifications and warnings, and report only fatal errors."
msgstr ""
"Unterdrückt alle Benachrichtigungen und Warnungen, und gibt nur schwere "
"Fehler aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--posix>"
msgstr "B<--posix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Conform strictly to POSIX.  Implies B<--verbose>.  This option currently has "
"no other effect.  POSIX conformance is assumed if the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is set."
msgstr ""
"Strikt konformes Verhalten zu POSIX. Bedingt B<--verbose>. Gegenwärtig hat "
"diese Option keine andere Auswirkung. POSIX-konformes Verhalten wird "
"angenommen, falls die Umgebungsvariable B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--replace>"
msgstr "B<--replace>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Replace a locale in the locale archive file.  Without this option, if the "
"locale is in the archive file already, an error occurs."
msgstr ""
"Ersetzt eine Locale in der Locale-Archivdatei. Ohne diese Option tritt ein "
"Fehler auf, falls die Locale bereits in der Archivdatei vorhanden ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-archive>"
msgstr "B<--no-archive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Do not use the locale archive file, instead create I<outputpath> as a "
"subdirectory in the same directory as the locale archive file, and create "
"separate output files for locale categories in it.  This is helpful to "
"prevent system locale archive updates from overwriting custom locales "
"created with B<localedef>."
msgstr ""
"Verwendet nicht die Locale-Archivdatei, sondern erzeugt stattdessen "
"I<Ausgabepfad> als Unterverzeichnis im selben Verzeichnis wie die Locale-"
"Archivdatei und darin getrennte Ausgabedateien für jede Locale-Kategorie. "
"es ist hilfreich, um zu vermeiden, dass Aktualisierungen des Locale-Archivs "
"durch das System angepasste Locales überschreiben, die mit B<localedef> "
"erzeugt wurden."


Reply to: