[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/localedef.1.po (Teil 3/4)



On Sun, May 12, 2019 at 04:18:15PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Florian,
> On Sun, May 12, 2019 at 03:52:37PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Print a usage summary and exit.  Also prints the default paths used by "
> > "B<localedef>."
> > msgstr ""
> > "Gibt eine Gebrauchsübersicht aus und beendet. Gibt auch die Pfade aus, "
> > "die standardmäßig von B<localedef> verwendet werden."
> 
> Ich finde in diesem Kontext die Übersetzung von »usage« eher
> untypisch. Ich würde
> s/Gebrauchsübersicht/Aufrufübersicht/
>  (oder ggf. Verwendungsübersicht)

Ich nehme »Verwendungsübersicht«.
 
> s/beendet./beendet sich./

OK
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Print a short usage summary and exit."
> > msgstr "Gibt eine kurze Gebrauchszusammenfassung aus und beendet."
> 
> Ich finde in diesem Kontext die Übersetzung von »usage« eher
> untypisch. Ich würde
> s/Gebrauchszusammenfassung/Aufrufzusammenfassung/
>  (oder ggf. Verwendungszusammenfassung)

Verwendungsübersicht

> s/beendet./beendet sich./

OK

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "The B<--posix> flag is assumed if this environment variable is set."
> > msgstr ""
> > "Die Markierung B<--posix> wird angenommen, falls diese Umgebungsvariable "
> > "gesetzt ist."
> 
> s/Die Markierung/Der Schalter/

OK
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "A colon-separated list of search directories for files."
> > msgstr ""
> > "Eine Liste von Suchverzeichnissen, die durch Doppelpunkte getrennt "
> > "werden."
> 
> Ich würde 
> s/werden./werden, für Dateien./
> (an anderen Satzpositionen passt es leider nicht)

OK
 
> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>"
> > msgstr "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>"
> > 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Usual default repertoire map path."
> > msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Vorrats-Tabellen."
> 
> Fehlt hier nicht das »map«, d.h. Vorratsabbildungstabellen?

Oder einfach Vorratsabbildungen, auch im vorherigen Teil?
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "An output file that contains information about formatting of addresses and "
> > "geography-related items."
> > msgstr ""
> > "Eine Ausgabedatei, die Informationen über die Formatierung von Adressen und "
> > "Elemente mit geographischem Bezug enthält."
> 
> s/Elemente/Elementen/

OK

Grüße,
 Florian


Reply to: