[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/localedef.1.po (Teil 3/4)



Hallo Florian,
On Sun, May 12, 2019 at 03:52:37PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Print a usage summary and exit.  Also prints the default paths used by "
> "B<localedef>."
> msgstr ""
> "Gibt eine Gebrauchsübersicht aus und beendet. Gibt auch die Pfade aus, "
> "die standardmäßig von B<localedef> verwendet werden."

Ich finde in diesem Kontext die Übersetzung von »usage« eher
untypisch. Ich würde
s/Gebrauchsübersicht/Aufrufübersicht/
 (oder ggf. Verwendungsübersicht)

s/beendet./beendet sich./

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Print a short usage summary and exit."
> msgstr "Gibt eine kurze Gebrauchszusammenfassung aus und beendet."

Ich finde in diesem Kontext die Übersetzung von »usage« eher
untypisch. Ich würde
s/Gebrauchszusammenfassung/Aufrufzusammenfassung/
 (oder ggf. Verwendungszusammenfassung)

s/beendet./beendet sich./

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "The B<--posix> flag is assumed if this environment variable is set."
> msgstr ""
> "Die Markierung B<--posix> wird angenommen, falls diese Umgebungsvariable "
> "gesetzt ist."

s/Die Markierung/Der Schalter/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "A colon-separated list of search directories for files."
> msgstr ""
> "Eine Liste von Suchverzeichnissen, die durch Doppelpunkte getrennt "
> "werden."

Ich würde 
s/werden./werden, für Dateien./
(an anderen Satzpositionen passt es leider nicht)

> #. type: TP
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>"
> msgstr "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Usual default repertoire map path."
> msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Vorrats-Tabellen."

Fehlt hier nicht das »map«, d.h. Vorratsabbildungstabellen?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "An output file that contains information about formatting of addresses and "
> "geography-related items."
> msgstr ""
> "Eine Ausgabedatei, die Informationen über die Formatierung von Adressen und "
> "Elemente mit geographischem Bezug enthält."

s/Elemente/Elementen/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: