[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 8/8)



Moin Helge, Liste!

On Sun, Apr 28, 2019 at 09:36:34PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Florian,
> eine generelle Anmerkung, die mir hier auffällt. Du übersetzt viele
> Variablennamen nicht (z.B. week), einige wenige (z.B. direction)
> dagegen schon. Ich würde empfehlen, eine durchgängige Konvention für
> die Handbuchseite anzuwenden. Für beide Lösungen gibt es gute
> Argumente.

Ich würde mich jetzt gerne aus dem Fenster lehnen, allgemeiner von
Bezeichnern als von Variablen zu reden. ‚week‘,‚name‘,‚height‘ sind
Zeichenketten, die literal genau so in der locale-Datei drin stehen,
als Schlüsselwort vor dem eigentlichen Wert. Deshalb bin ich der
Meinung, dass sie auch unübersetzt in die Übersetzung gehen sollten.
Die Form ist doch eigentlich immer:

<literal>	followed by <description of possible values>

Dagegen sind ‚direction‘,‚start_date‘ usw. in dieser einen

msgid ""
"I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>"

tatsächlich Variablen, die nicht literal sondern für einen bestimmten
Wert stehen. Deshalb hab ich sie auch im Gegensatz zu den
Schlüsselwörtern übersetzt.

Gut, wenn das auf den ersten Blick uneinheitlich scheint, kann ich
beim Maisprung nochmal in mich gehen, ob ich die Variablennamen
nicht doch unübersetzt lasse.

Auf jeden Fall freue ich mich auf Meinungen zu obigem.
 
> On Sun, Apr 28, 2019 at 09:02:29PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The name of the era corresponding to the I<%EC> descriptor (see "
> > "B<strptime>(3))."
> > msgstr ""
> > "Der Name der Ära entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%EC> (siehe "
> > "B<strptime>(3))."
> 
> Ist es nicht
> s/entsprechend dem Beschreibungsmerkmal
>  /entsprechend des Beschreibungsmerkmals/
> (falls ja, auch in nachfolgenden Zeichenketten)

laut https://www.duden.de/rechtschreibung/entsprechend_betreffend_laut
ist es tatsächlich der Dativ.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by the format of the date in alternative era notation, "
> > "corresponding to the I<%Ex> descriptor (see B<strptime>(3))."
> > msgstr ""
> > "vom Format des Datum in der Notation der alternativen Ära gefolgt, "
> > "entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ex> (siehe B<strptime>(3))."
> 
> s/Datum/Datums/
> s/Notation der alternativen/alternativen Notation der/

OK, auch f.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by the format of the date and time in alternative era notation, "
> > "corresponding to the I<%Ec> descriptor (see B<strptime>(3))."
> > msgstr ""
> > "vom Format von Datum und Uhrzeit in der Notation der alternativen Ära "
> > "gefolgt, entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ex> (siehe "
> > "B<strptime>(3))."
> 
> s/Notation der alternativen/alternativen Notation der/
> s/I<%Ex>/I<%Ec>/

OK. 

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by a list of three values separated by semicolons: The number of "
> > "days in a week (by default 7), a date of beginning of the week (by default "
> > "corresponds to Sunday), and the minimal length of the first week in year (by "
> > "default 4).  Regarding the start of the week, B<19971130> shall be used for "
> > "Sunday and B<19971201> shall be used for Monday.  See NOTES."
> > msgstr ""
> > "von einer durch Semikola getrennten Liste von drei Werten gefolgt: die "
> > "Anzahl von Tagen in einer Woche (standardmäßig 7), ein Datum eines "
> > "Wochenanfangs (entspricht standardmäßig Sonntag) und die minimale Länge der "
> > "ersten Woche in einem Jahr (standardmäßig 4). Bezüglich des Wochenanfangs "
> > "soll B<19971130> für Sonntag und B<19971201> für Montag verwandt werden. "
> > "Siehe ANMERKUNGEN."
> 
> Ich vermuste, hier ist das normative »shall« gemeint, ergo:
> s/soll/muss/

Ich bin mir noch nicht ganz sicher: Unter ANMERKUNGEN, in der Zeichenkette,
die ich mit [1] markiert habe, liest sich das so, als ob das aus Kompatibilitäts-
gründen wünschenswert wäre, aber halt kein Muss …
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by the number of the first day from the I<day> list to be shown in "
> > "calendar applications.  The default value of B<1> corresponds to either "
> > "Sunday or Monday depending on the value of the second I<week> list item.  "
> > "See NOTES."
> > msgstr ""
> > "von der Zahl des Tages in der Liste I<day> gefolgt, der in "
> > "Kalenderanwendungen als erster Tag angezeigt werden soll. Der Vorgabewert "
> > "B<1> entspricht entweder Sonntag oder Montag, abhängig von dem Wert des "
> > "zweiten Elements in I<week>. Siehe ANMERKUNGEN."
> 
> Den ersten Satz hätte ich anders verstanden, aber Deine Übersetzung
> klingt sinnvoller. Könntest Du ein FIXME (bessere Formulierung)
> dranschreiben?

so:
#. type: Plain text
# FIXME: shouldn't the first sentence better read
# "followed by the number of the day from the I<day> list to be shown as
#  the first day in calendar applications."
#: archlinux debian-unstable
? (Mein Englisch ist nicht so toll…)
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The collective GNU C library community wisdom regarding I<abday>, I<day>, "
> > "I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> states at https://sourceware.";
> > "org/glibc/wiki/Locales the following:"
> > msgstr ""
> > "Die kollektive Weisheit der GNU-C-Bibliotheks-Community bezüglich I<abday>, "
> > "I<day>, I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> sagt unter https://";
> > "sourceware.org/glibc/wiki/Locales das Folgende aus:"
> 
> ggf. s/Community/Gemeinschaft/

OK.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "I<first_weekday> specifies the offset of the first day-of-week in the "
> > "I<abday> and I<day> lists."
> > msgstr ""
> > "I<first_weekday> gibt den Offset des ersten Tages der Woche in den Listen "
> > "I<abday> und I<day> an."
> 
> s/Offset/Versatz/

OK.

[1] 
> > #.  .SH AUTHOR
> > #.  Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "For compatibility reasons, all glibc locales should set the value of the "
> > "second I<week> list item to B<19971130> (Sunday) and base the I<abday> and "
> > "I<day> lists appropriately, and set I<first_weekday> and I<first_workday> to "
> > "B<1> or B<2>, depending on whether the week and work week actually starts on "
> > "Sunday or Monday for the locale."
> > msgstr ""
> > "Aus Gründen der Kompatibilität sollten alle Glibc-Locales den Wert des "
> > "zweiten Listenelements von I<week> auf B<19971130> (Sonntag) und die Listen "
> > "I<abday> und I<day> entsprechend basieren lassen, und I<first_weekday> und "
> > "I<first_workday> auf B<1> oder B<2> setzen, abhängig ob die Woche bzw. "
> > "Arbeitswoche für diese Locale tatsächlich am Sonntag oder Montag beginnt."
> 
> s/abhängig/abhängig davon,/
> (falls Du es nicht übernimmst: Komma nach »abhängig«?)

OK.
 
> Vielen Dank für die Übersetzung.

Mario und Dir für Eure Kommentare dazu.

Grüße,
 Florian


Reply to: