[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.netdev.5.po (Teil 4/15)



Hallo Mario,
On Fri, Apr 12, 2019 at 10:38:47PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: SH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "[NETDEV] SECTION OPTIONS"
> msgstr "[NETDEV]-ABSCHNITT OPTIONEN"
> 
> [NETDEV]-ABSCHNITT OPTIONEN → OPTIONEN IM [NETDEV]-ABSCHNITT

Das verbessert meiner Meinung nichts, habe ich konsistent in der Datei
so und ist kürzer.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "MaxAgeSec specifies the number of seconds of maximum message age\\&. If the "
> "last seen (received) hello packet is more than this number of seconds old, "
> "the bridge in question will start the takeover procedure in attempt to "
> "become the Root Bridge itself\\&."
> msgstr ""
> "MaxAgeSec legt die Anzahl der Sekunden für das maximale Nachrichtenalter fest"
> "\\&. Falls das zuletzt gesehene (empfangene) Hallopaket mehr als diese "
> "Anzahl an Sekunden alt ist, wird die in Frage stehende Bridge die "
> "Übernahmeprozedur starten, um zu versuchen, selbst die Wurzel-Bridge zu "
> "werden\\&."
> 
> Ich glaube, »question« bezieht sich hier nicht auf »bridge«, sondern
> eher auf die
> Übernahmeprozedur. Das lässt sich aber nicht so ohne Weiteres wörtlich
> übersetzen, eher so:
> 
> … wird die Bridge in diesem Fall die Übernahmeprozedur starten, …

Deine Argumentation kann ich leider nicht nachvollziehen. »in
question« ist ein feststehender Ausdruck, siehe bspw. leo. Ggf. wäre
auch s/in Frage stehende/betroffene/ möglich.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "ForwardDelaySec specifies the number of seconds spent in each of the "
> "Listening and Learning states before the Forwarding state is entered\\&."
> msgstr ""
> "ForwardDelaySec legt die Anzahl an Sekunden, die in jedem Anfragewartenden "
> "und lernenden Zustand verweilt bevor der Weiterleitungszustand betreten "
> "wird, fest\\&."
> 
> Anfragewartenden → auf Anfrage wartenden
> verweilt bevor → verweilt wird, bevor
> 
> Die Verbannung des »fest« ans äußerste Ende finde ich furchtbar. Ich weiß, dass
> es Teil deines Stils ist, aber überraschenderweise beweist du im übernächsten
> String, dass es durchaus anders und besser lesbar sein kann:

Ich habe mich das hier auch gefragt, ob das hier sinnvoll ist und es
hier vorgezogen (sowie die anderen Vorschläge von Dir übernommen).

Vielen Dank & Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: