[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.netdev.5.po (Teil 4/15)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[NETDEV] SECTION OPTIONS"
msgstr "[NETDEV]-ABSCHNITT OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The \"[NetDev]\" section accepts the following keys:"
msgstr "Der Abschnitt »[NetDev]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Description=>"
msgstr "I<Description=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "A free-form description of the netdev\\&."
msgstr "Eine formlose Beschreibung des Netdev\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Name=>"
msgstr "I<Name=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The interface name used when creating the netdev\\&. This option is "
"compulsory\\&."
msgstr ""
"Der bei der Erstellung des Netdev verwandte Schnittstellenname\\&. Diese "
"Option ist verpflichtend\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Kind=>"
msgstr "I<Kind=>"

# FIXME No such section ??
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The netdev kind\\&. This option is compulsory\\&. See the \"Supported netdev "
"kinds\" section for the valid keys\\&."
msgstr ""
"Die Art des Netdevs\\&. Diese Option ist verpflichtend\\&. Siehe den "
"Abschnitt »Unterstützte Netdev-Arten« für gültige Schlüssel\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MTUBytes=>"
msgstr "I<MTUBytes=>"

# FIXME No comma after "G"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The maximum transmission unit in bytes to set for the device\\&. The usual "
"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&. "
"For \"tun\" or \"tap\" devices, I<MTUBytes=> setting is not currently "
"supported in \"[NetDev]\" section\\&. Please specify it in \"[Link]\" "
"section of corresponding B<systemd.network>(5)  files\\&."
msgstr ""
"Die für das Gerät zu setzende maximale Übertragungseinheit in Byte\\&. Die "
"gewöhnlichen Endungen K, M, G werden unterstützt und zur Basis 1024 "
"verstanden\\&. Für »tun«- oder »tap«-Geräte wird die Einstellung "
"I<MTUBytes=> derzeit im Abschnitt »[NetDev]« nicht unterstützt\\&. Bitte "
"geben Sie sie im Abschnitt »[Link]« der entsprechenden B<systemd.network>(5)-"
"Datei an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MACAddress=>"
msgstr "I<MACAddress=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The MAC address to use for the device\\&. For \"tun\" or \"tap\" devices, "
"setting I<MACAddress=> in the \"[NetDev]\" section is not supported\\&. "
"Please specify it in \"[Link]\" section of the corresponding B<systemd."
"network>(5)  file\\&. If this option is not set, \"vlan\" devices inherit "
"the MAC address of the physical interface\\&. For other kind of netdevs, if "
"this option is not set, then MAC address is generated based on the interface "
"name and the B<machine-id>(5)\\&."
msgstr ""
"Die MAC-Adresse, die für das Gerät verwandt werden soll\\&. Für »tun«- oder "
"»tap« wird das Setzen von I<MACAddress=> im Abschnitt »[NetDev]« nicht "
"unterstützt\\&. Bitte geben Sie diese im Abschnitt »[Link]« der "
"entsprechenden B<systemd.network>(5)-Datei an\\&. Falls diese Option nicht "
"gesetzt ist, erben »vlan«-Geräte die MAC-Adresse der physischen Schnittstelle"
"\\&. Für andere Arten von Netdevs wird die MAC-Adresse basierend auf dem "
"Schnittstellennamen und der B<machine-id>(5) erstellt, falls diese Option "
"nicht gesetzt ist\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[BRIDGE] SECTION OPTIONS"
msgstr "[BRIDGE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"[Bridge]\" section only applies for netdevs of kind \"bridge\", and "
"accepts the following keys:"
msgstr ""
"Der Abschnitt »[Bridge]« gilt nur für Netdevs der Art »bridge« und "
"akzeptiert die folgenden Schlüssel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<HelloTimeSec=>"
msgstr "I<HelloTimeSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"HelloTimeSec specifies the number of seconds between two hello packets sent "
"out by the root bridge and the designated bridges\\&. Hello packets are used "
"to communicate information about the topology throughout the entire bridged "
"local area network\\&."
msgstr ""
"HelloTimeSec legt die Anzahl der Sekunden zwischen zwei Hallo-Paketen fest, "
"die von der Wurzel-Bridge und den ausgewiesenen Bridges ausgesandt werden\\. "
"Hallo-Pakete werden zur Mitteilung von Informationen über die Topologie über "
"das gesamte mit Bridges verbundene lokale Netzwerk verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MaxAgeSec=>"
msgstr "I<MaxAgeSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"MaxAgeSec specifies the number of seconds of maximum message age\\&. If the "
"last seen (received) hello packet is more than this number of seconds old, "
"the bridge in question will start the takeover procedure in attempt to "
"become the Root Bridge itself\\&."
msgstr ""
"MaxAgeSec legt die Anzahl der Sekunden für das maximale Nachrichtenalter fest"
"\\&. Falls das zuletzt gesehene (empfangene) Hallopaket mehr als diese "
"Anzahl an Sekunden alt ist, wird die in Frage stehende Bridge die "
"Übernahmeprozedur starten, um zu versuchen, selbst die Wurzel-Bridge zu "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ForwardDelaySec=>"
msgstr "I<ForwardDelaySec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"ForwardDelaySec specifies the number of seconds spent in each of the "
"Listening and Learning states before the Forwarding state is entered\\&."
msgstr ""
"ForwardDelaySec legt die Anzahl an Sekunden, die in jedem Anfragewartenden "
"und lernenden Zustand verweilt bevor der Weiterleitungszustand betreten "
"wird, fest\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<AgeingTimeSec=>"
msgstr "I<AgeingTimeSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This specifies the number of seconds a MAC Address will be kept in the "
"forwarding database after having a packet received from this MAC Address\\&."
msgstr ""
"Dies legt die Anzahl an Sekunden fest, die eine MAC-Adresse in der "
"Weiterleitungsdatenbank behalten wird, nachdem ein Paket von dieser MAC-"
"Adresse empfangen wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Priority=>"
msgstr "I<Priority=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The priority of the bridge\\&. An integer between 0 and 65535\\&. A lower "
"value means higher priority\\&. The bridge having the lowest priority will "
"be elected as root bridge\\&."
msgstr ""
"Die Priorität der Bridge\\&. Eine Ganzzahl zwischen 0 und 65535\\&. Ein "
"niedrigerer Wert bedeutet eine höhere Priorität\\&. Die Bridge mit der "
"niedrigsten Priorität wird als Wurzel-Bridge ausgewählt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<GroupForwardMask=>"
msgstr "I<GroupForwardMask=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A 16-bit bitmask represented as an integer which allows forwarding of link "
"local frames with 802\\&.1D reserved addresses (01:80:C2:00:00:0X)\\&. A "
"logical AND is performed between the specified bitmask and the "
"exponentiation of 2^X, the lower nibble of the last octet of the MAC address"
"\\&. For example, a value of 8 would allow forwarding of frames addressed to "
"01:80:C2:00:00:03 (802\\&.1X PAE)\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DefaultPVID=>"
msgstr "I<DefaultPVID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This specifies the default port VLAN ID of a newly attached bridge port\\&. "
"Set this to an integer in the range 1\\(en4094 or \"none\" to disable the "
"PVID\\&."
msgstr ""
"Dies legt die Vorgabe-Port-VLAN-Kennung eines neu hinzugefügten Bridge-Ports "
"fest\\&. Setzen Sie dies auf eine Ganzzahl im Bereich 1\\(en4094 oder "
"»none«, um die PVID zu deaktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MulticastQuerier=>"
msgstr "I<MulticastQuerier=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. This setting controls the IFLA_BR_MCAST_QUERIER option "
"in the kernel\\&. If enabled, the kernel will send general ICMP queries from "
"a zero source address\\&. This feature should allow faster convergence on "
"startup, but it causes some multicast-aware switches to misbehave and "
"disrupt forwarding of multicast packets\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs "
"default will be used\\&."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: