[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 11/12)



Hallo Mario,
On Fri, Apr 12, 2019 at 10:56:37PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: tbl table
> #, no-wrap
> msgid "N/A"
> msgstr "n.v."

Die deutsche Abkürzung kenne ich nicht. Ich würde es ausschreiben mit
»nicht zutreffend« oder »entfällt«.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
> "there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
> "the difference even bigger:"
> msgstr ""
> "Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den "
> "Speicherbedarf bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere "
> "Unterschiede zwischen den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch "
> "vergrößern:"

s/die Kluft/den Unterschied/

> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
> msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA "
> "Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark "
> "that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate "
> "where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when "
> "uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes."
> msgstr ""
> "Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Kopfzeilen "
> "gespeichert werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher "
> "Dateien. Als Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert "
> "und eine Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um "
> "anzugeben, wo der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese "
> "Methode, wenn die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in "
> "Pipes (Befehlsverkettungen) der Fall ist."

Du hast jetzt global header → Kopfzeilen gewählt?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
> "marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
> "marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  "
> "This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> "
> "decompressor in an embedded device might work only with files that have known "
> "uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or "
> "LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
> msgstr ""
> "B<xz> unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne "
> "Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B<xz> erstellten B<.lzma>-Dateien "
> "verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte in den B<."
> "lzma>-Kopfzeilen als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen "
> "unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-"
> "Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien "
> "funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses "
> "Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<."
> "lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen."

s/unkomprimierte in/unkomprimierte Größe in/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  "
> "LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
> "files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is "
> "possible with B<xz> and with LZMA SDK."
> msgstr ""
> "Das B<.lzma>-Format erlaubt I<lc>-Werte bis zu 8 und I<lp>-werte bis zu 4. "
> "Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I<lc> und I<lp> dekomprimieren, "
> "aber erzeugen immer Dateien mit B<lc=3> und B<lp=0>. Das Erzeugen von Dateien "
> "mit anderem I<lc> und I<lp> ist mit B<xz> und mit dem LZMA-SDK möglich."

s/I<lp>-werte/I<lp>-Werte/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
> "file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break "
> "obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
> msgstr ""
> "Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B<xz> die "
> "Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde "
> "verwendet. Dies kann die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon "
> "ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird."

s/kann/könnte/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: