Hallo Mario, On Thu, Apr 11, 2019 at 09:40:12PM +0200, Mario Blättermann wrote: > in den übersetzten Strings habe ich keine Fehler oder Unstimmigkeiten > gefunden. Ein Versuch, einen der anderen Strings zu übersetzen: Danke. > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "ERSPAN mirrors traffic on one or more source ports and delivers the > mirrored traffic to one or more destination ports on another > switch\\&.\n" > " The traffic is encapsulated in generic routing > encapsulation (GRE) and is therefore routable across a layer 3 network > between the source switch\n" > " and the destination switch\\&." > msgstr "" > "ERSPAN spiegelt den Netzwerkverkehr auf einer oder mehreren > Quell-Ports und liefert den gespiegelten Verkehr an einen oder mehrere > Ziel-Ports auf einem anderen Switch\\&.\n" > " Der Netzwerkverkehr wird mittels »Generic routing > encapsulation« (GRE) gekapselt und lässt sich daher zwischen dem > Ziel-Switch und dem Quell-Switch über ein Layer-3-Netzwerk routen\\&." Habe ich ähnlich übernommen: "ERSPAN spiegelt den Netzwerkverkehr auf einem oder mehreren Quell-Ports und liefert den gespiegelten Verkehr an einen oder mehrere Ziel-Ports auf einem anderen Switch\\&.\n" " Der Netzwerkverkehr wird mittels »Generic routing encapsulation« (GRE) gekapselt und lässt sich daher zwischen dem Quell-Switch und dem Ziel-Switch über ein\n" " Layer-3-Netzwerk routen\\&." > Merkwürdig finde ich die erzwungenen Zeilenumbrüche und die > 10-Zeichen-Einrückung im Original. Das sieht in der Tabelle in der > fertigen Manpage komisch aus (im englischen Original und auch in der > übersetzten Version). Ich setzte mal ein FIXME rein. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature