[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 09/12)



Hallo zusammen,

Am Do., 11. Apr. 2019 um 22:24 Uhr schrieb Mario Blättermann
<mario.blaettermann@gmail.com>:
>
> Hallo zusammen,
>
> anbei Teil 09/12 der Handbuchseite zu xz (84 Strings). Bitte um
> konstruktive Kritik.
>
Anbei eine leicht korrigierte Version. Ich überarbeite gerade die
UI-Übersetzung, da ist mir ein kleiner Fehler aufgefallen.

Gruß Mario
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ROBOT MODE"
msgstr "ROBOTER-MODUS"

#. type: Plain text
msgid ""
"The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output "
"of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is "
"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>.  "
"It will be supported for compression and decompression in the future."
msgstr ""
"Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass "
"die Ausgabe von B<xz> leichter von anderen Programmen ausgewertet werden "
"kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-"
"memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für "
"Kompression und Dekompression unterstützt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Version"
msgstr "Version"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in "
"the following format:"
msgstr ""
"B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im "
"folgenden Format aus:"

#. type: Plain text
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"

#. type: Plain text
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<X>"
msgstr "I<X>"

#. type: Plain text
msgid "Major version."
msgstr "Hauptversion."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<YYY>"
msgstr "I<YYY>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta "
"versions."
msgstr ""
"Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen "
"bezeichnen Alpha- oder Betaversionen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<ZZZ>"
msgstr "I<ZZZ>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
msgstr ""
"Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für "
"Entwicklungsversionen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<S>"
msgstr "I<S>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 "
"when I<YYY> is even."
msgstr ""
"Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I<S> sollte immer 2 "
"sein, wenn I<YYY> eine gerade Zahl ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same "
"XZ Utils release."
msgstr ""
"I<XYYYZZZS> sind in beiden Zeilen gleich, sofern B<xz> und Liblzma aus der "
"gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen."

#. type: Plain text
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Memory limit information"
msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
"columns:"
msgstr ""
"B<xz --robot --info-memory> gibt eine einzelne Zeile mit drei durch "
"Tabulatoren getrennten Spalten aus:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: Plain text
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes"
msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: Plain text
msgid ""
"Memory usage limit for compression in bytes.  A special value of zero "
"indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as "
"no limit."
msgstr ""
"Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte. Ein spezieller Wert "
"von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus "
"bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: Plain text
msgid ""
"Memory usage limit for decompression in bytes.  A special value of zero "
"indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as "
"no limit."
msgstr ""
"Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte. Ein spezieller Wert "
"von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus "
"bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
"columns, but never more than a single line."
msgstr ""
"In der Zukunft könnte die Ausgabe von B<xz --robot --info-memory> weitere "
"Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "List mode"
msgstr "Listenmodus"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every "
"line has a string that indicates the type of the information found on that "
"line:"
msgstr ""
"B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In "
"der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der "
"Information, die in dieser Zeile enthalten ist:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is always the first line when starting to list a file.  The second "
"column on the line is the filename."
msgstr ""
"Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite "
"Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<file>"
msgstr "B<file>"

# CHECK overall
#. type: Plain text
msgid ""
"This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is "
"always printed after the B<name> line."
msgstr ""
"Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile "
"wird stets nach der B<name>-Zeile ausgegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<stream>"
msgstr "B<stream>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "
"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
msgstr ""
"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es "
"gibt genau so viele B<stream>-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei "
"enthalten sind."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<block>"
msgstr "B<block>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "
"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> "
"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
"interleaved."
msgstr ""
"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es "
"gibt so viele B<block>-Zeilen wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B<block>-"
"Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene Zeilentypen "
"werden nicht verschachtelt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<summary>"
msgstr "B<summary>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line "
"is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> "
"line contains overall information about the B<.xz> file."
msgstr ""
"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben "
"wurde. Diese Zeile wird nach allen B<block>-Zeilen ausgegeben. Wie "
"die B<file>-Zeile enthält die B<summary>-Zeile allgemeine Informationen zur "
"B<.xz>-Datei."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<totals>"
msgstr "B<totals>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This line is always the very last line of the list output.  It shows the "
"total counts and sizes."
msgstr ""
"Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die "
"Gesamtanzahlen und -größen an."

#. type: Plain text
msgid "The columns of the B<file> lines:"
msgstr "Die Spalten der B<file>-Zeilen:"

#. type: Plain text
msgid "Number of streams in the file"
msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei"

#. type: Plain text
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."

#. type: Plain text
msgid "Compressed size of the file"
msgstr "Komprimierte Größe der Datei"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "5."
msgstr "5."

#. type: Plain text
msgid "Uncompressed size of the file"
msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "6."
msgstr "6."

#. type: Plain text
msgid ""
"Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three dashes "
"(B<--->)  are displayed instead of the ratio."
msgstr ""
"Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über "
"9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des "
"Kompressionsverhältnisses angezeigt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "7."
msgstr "7."

#. type: Plain text
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are "
"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  "
"For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID "
"as a decimal number (one or two digits)."
msgstr ""
"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die "
"bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B<None>, "
"B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, wobei I<N> "
"die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder "
"zweistellig)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "8."
msgstr "8."

#. type: Plain text
msgid "Total size of stream padding in the file"
msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei"

#. type: Plain text
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
msgstr "Die Spalten der B<stream>-Zeilen:"

#. type: Plain text
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)"

#. type: Plain text
msgid "Number of blocks in the stream"
msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom"

#. type: Plain text
msgid "Compressed start offset"
msgstr "Komprimierte Startposition"

#. type: Plain text
msgid "Uncompressed start offset"
msgstr "Unkomprimierte Startposition"

#. type: Plain text
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
msgstr "Komprimierte Größe (benötigt keine Datenstromauffüllung)"

#. type: Plain text
msgid "Uncompressed size"
msgstr "Unkomprimierte Größe"

#. type: Plain text
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kompressionsverhältnis"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "9."
msgstr "9."

#. type: Plain text
msgid "Name of the integrity check"
msgstr "Name der Integritätsprüfung"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "10."
msgstr "10."

#. type: Plain text
msgid "Size of stream padding"
msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"

#. type: Plain text
msgid "The columns of the B<block> lines:"
msgstr "Die Spalten der B<block>-Zeilen:"

#. type: Plain text
msgid "Number of the stream containing this block"
msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme"

#. type: Plain text
msgid ""
"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)"

#. type: Plain text
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei"

#. type: Plain text
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"

#. type: Plain text
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"

#. type: Plain text
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)"

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
msgstr ""
"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die "
"B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> "
"nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge "
"erfordert und daher recht langsam sein kann:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "11."
msgstr "11."

#. type: Plain text
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "12."
msgstr "12."

#. type: Plain text
msgid "Block header size"
msgstr "Block-Header-Größe"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "13."
msgstr "13."

#. type: Plain text
msgid ""
"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
"indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash "
"(B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be "
"added to the end of the string in the future."
msgstr ""
"Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und "
"B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der Schalter "
"nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) angezeigt, um die "
"Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten neue Schalter am "
"Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "14."
msgstr "14."

#. type: Plain text
msgid ""
"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
"header, block padding, and check fields)"
msgstr ""
"Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind "
"hierbei die Block-Kopfdaten, die Blockauffüllung und die Prüffelder."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "15."
msgstr "15."

#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> "
"version"
msgstr ""
"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit "
"dieser B<xz>-Version benötigt wird."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "16."
msgstr "16."

#. type: Plain text
msgid ""
"Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot "
"be known, because only the options that are needed for decompression are "
"stored in the B<.xz> headers."
msgstr ""
"Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression "
"verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Kopfzeilen "
"nur die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind."

Reply to: