[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.netdev.5.po (Teil 3/15)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und 
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei 
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<vti6>"
msgstr "I<vti6>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "An IPv6 over IPSec tunnel\\&."
msgstr "Ein IPv6-über-IPSec-Tunnel\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<vxlan>"
msgstr "I<vxlan>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A virtual extensible LAN (vxlan), for connecting Cloud computing deployments\\&."
msgstr "Ein virtuell-erweiterbares LAN (vxlan), zur Verbindung von Cloud-Computing-Einsätzen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<geneve>"
msgstr "I<geneve>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A GEneric NEtwork Virtualization Encapsulation (GENEVE) netdev driver\\&."
msgstr "Ein »GEneric NEtwork Virtualization Encapsulation«- (GENEVE) Netdev-Treiber\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<vrf>"
msgstr "I<vrf>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A Virtual Routing and Forwarding (\\m[blue]B<VRF>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2) interface to create separate routing and forwarding domains\\&."
msgstr "Eine virtuelle Routing- und Weiterleitungs- (\\m[blue]B<VRF>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2) Schnittstelle, um separate Routing- und Weiterleitungs-Domains zu erstellen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<vcan>"
msgstr "I<vcan>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The virtual CAN driver (vcan)\\&. Similar to the network loopback devices, vcan offers a virtual local CAN interface\\&."
msgstr "Der virtuelle CAN-Treiber (vcan)\\&. Ähnlich dem Netzwerk-Loopback-Gerät bietet vcan eine virtuelle, lokale CAN-Schnittstelle\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<vxcan>"
msgstr "I<vxcan>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The virtual CAN tunnel driver (vxcan)\\&. Similar to the virtual ethernet driver veth, vxcan implements a local CAN traffic tunnel between two virtual CAN network devices\\&. When creating a vxcan, two vxcan devices are created as pair\\&. When one end receives the packet it appears on its pair and vice versa\\&. The vxcan can be used for cross namespace communication\\&."
msgstr "Der virtuelle CAN-Tunnel-Treiber (vxcan)\\&. Ähnlich dem virtuellen Ethernet-Treiber veth implementiert vxcan einen lokalen CAN-Verkehrstunnel zwischen zwei virtuellen CAN-Netzwerkgeräten\\&. Bei der Erstellung eines vxcan werden zwei vxcan-Geräte als Paar erstellt\\&. Wenn ein Ende ein Paket empfängt, erscheint es auf seinem Partner und umgedreht\\&. Der vxcan kann für Namensraum-übergreifende Kommunikation verwandt werden\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<wireguard>"
msgstr "I<wireguard>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "WireGuard Secure Network Tunnel\\&."
msgstr "Sicherer WireGuard-Netzwerktunnel\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<netdevsim>"
msgstr "I<netdevsim>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A simulator\\&. This simulated networking device is used for testing various networking APIs and at this time is particularly focused on testing hardware offloading related interfaces\\&."
msgstr "Ein Simulator\\&. Das simulierte Netzwerkgerät wird für das Testen verschiedener Netzwerk-APIs verwandt und ist derzeit insbesondere auf das Testen von Hardwareschnittstellen, die Teile übernehmen, fokussiert\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<fou>"
msgstr "I<fou>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Foo-over-UDP tunneling\\&."
msgstr "Foo-über-UDP-Tunneln\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS"
msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A virtual network device is only created if the \"[Match]\" section matches "
"the current environment, or if the section is empty\\&. The following keys "
"are accepted:"
msgstr ""
"Ein virtuelles Netzwerkgerät wird nur erstellt, falls der Abschnitt "
"»[Match]« auf die aktuelle Umgebung passt oder falls der Abschnitt leer ist"
"\\&. Die folgenden Schlüssel werden akzeptiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Host=>"
msgstr "I<Host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Matches against the hostname or machine ID of the host\\&. See "
"\"ConditionHost=\" in B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung des Rechners\\&. Siehe "
"»ConditionHost=« in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Virtualization=>"
msgstr "I<Virtualization=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether the system is executed in a virtualized environment and "
"optionally test whether it is a specific implementation\\&. See "
"\"ConditionVirtualization=\" in B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt ist und "
"testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Siehe "
"»ConditionVirtualization=« in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<KernelCommandLine=>"
msgstr "I<KernelCommandLine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether a specific kernel command line option is set (or if prefixed "
"with the exclamation mark unset)\\&. See \"ConditionKernelCommandLine=\" in "
"B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob eine bestimmte Kernel-Befehlszeilenoption gesetzt ist (oder "
"ungesetzt, falls ein Ausrufezeichen vorangesetzt ist)\\&. Siehe "
"»ConditionKernelCommandLine=« in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<KernelVersion=>"
msgstr "I<KernelVersion=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether the kernel version (as reported by B<uname -r>) matches a "
"certain expression (or if prefixed with the exclamation mark does not match "
"it)\\&. See \"ConditionKernelVersion=\" in B<systemd.unit>(5)  for details"
"\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob die Kernelversion (wie von B<uname -r> berichtet) auf einen "
"bestimmten Ausdruck passt (oder nicht passt, falls ein Ausrufezeichen "
"vorangesetzt ist)\\&. Siehe »ConditionKernelVersion=« in B<systemd.unit>(5) "
"für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Architecture=>"
msgstr "I<Architecture=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether the system is running on a specific architecture\\&. See "
"\"ConditionArchitecture=\" in B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Siehe "
"»ConditionArchitecture=« in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: