[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 05/12)



Hallo Mario,
On Thu, Apr 04, 2019 at 09:28:49PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Di., 2. Apr. 2019 um 21:28 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > > #. type: TP
> > > #, no-wrap
> > > msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
> > > msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>"
> > >
> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
> > > "has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
> > > "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
> > > "output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
> > > "streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at "
> > > "the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better "
> > > "compression ratio."
> > > msgstr ""
> > > "löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht "
> > > "sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in "
> > > "Millisekunden (als positive Ganzzahl) vergangen ist. Dies kann nützlich sein, "
> > > "wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten verwendet "
> > > "wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem Empfang mit "
> > > "einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte ein besseres "
> > > "Kompressionsverhältnis bewirken."
> >
> > Ich finde die Übersetzung von flusch mit löschen nicht ganz ideal,
> > zumal bei Dir was im ersten Satz fehlt:
> > s/vergangen ist./
> >   vergangen seit dem vorherigen Löschen ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde./
> > Meine Übersetzung mochtest Du ja auch nicht wirklich, über das Wort
> > sollten wir ggf. noch mal nachdenken.
> >
> Wie wäre es mit »leeren«? Zugegeben, »löschen« suggeriert ein Verschwinden auf
> Nimmerwiedersehen, »leeren« wäre etwas sanfter.

Ja, »leeren« ginge.

> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than "
> > > "once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be "
> > > "used to explicitly disable this feature."
> > > msgstr ""
> > > "Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option "
> > > "mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Der spezielle "
> > > "Wert B<0> für die I<Zeitüberschreitung> kann verwendet werden, um dieses "
> > > "Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren."
> >
> > s/Funktionsmerkmal/Funktionalität/g
> > Auch in den nachfolgenden Zeichenketten, wo ich das nicht separat
> > anmerke.
> >
> Auszug aus der Wortliste:
> 
> feature - Merkmal; Fähigkeit; Eigenschaft
> 
> Daher halte ich Funktionsmerkmal für passend.

Ich finde den Begriff eher merkwürdig. Aber Danke für den Hinweis auf
die Wortliste, ich merke mir vor, dass wir das ggf. noch mal
besprechen.

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: