[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 05/12)



Hallo zusammen,

anbei Teil 05/12 der Handbuchseite zu xz (30 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--fast>"
msgstr "B<--fast>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--best>"
msgstr "B<--best>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  "
"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid "
"using these options."
msgstr ""
"sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>- Sie werden "
"nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen bereitgestellt. "
"Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--block-size=>I<size>"
msgstr "B<--block-size=>I<Größe>"

# CHECK multi-threading and makes limited random-access
#. type: Plain text
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
"I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, "
"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
"decompression possible.  This option is typically used to override the "
"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
"single-threaded mode too."
msgstr ""
"teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der "
"angegebenen I<Größe> in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander "
"komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und "
"Zufallszugriffe bei der Dekompression begrenzt. Diese Option wird "
"typischerweise eingesetzt, um die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-"
"Modus außer Kraft zu setzen, aber sie kann auch im Einzel-Thread-Modus "
"angewendet werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
"each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three "
"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a "
"good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  "
"Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because "
"then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The sizes of the "
"blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will "
"use for multi-threaded decompression."
msgstr ""
"Im Multi-Thread-Modus wird die dreifache I<Größe> in jedem Thread zur "
"Pufferung der Ein- und Ausgabe zugewiesen. Die vorgegebene I<Größe> ist das "
"Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MB, je nachdem, was mehr "
"ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-"
"Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I<Größe>, die geringer "
"ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der "
"LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe "
"der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen "
"Version von B<xz> für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this "
"option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block "
"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
"files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also "
"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
"multi-threaded mode."
msgstr ""
"Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das "
"Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den "
"Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im "
"Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus "
"erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt "
"auch, dass eine zukünftige Version von B<xz> nicht in der Lage sein wird, die "
"Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
msgstr "B<--block-list=>I<Größen>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
"intervals of uncompressed data."
msgstr ""
"beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen "
"Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block."

#. type: Plain text
msgid ""
"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
"list.  Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use "
"the size of the previous block."
msgstr ""
"Die unkomprimierte I<Größe> der Blöcke wird in einer durch Kommata getrennten "
"Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr aufeinander folgende "
"Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen Blocks zu verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
"I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may "
"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
"encoded as a single block."
msgstr ""
"Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Größen>, dann wird der "
"letzte in I<Größe> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit dem "
"speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als "
"einzelner Block kodiert werden soll."

#. type: Plain text
msgid ""
"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
"boundaries specified in I<sizes>.  For example, if one specifies B<--block-"
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is "
"80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
msgstr ""
"Falls Sie I<Größen> angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen "
"(entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-"
"size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke "
"erzeugen, wobei die in den I<Größen> angegebenen Grenzen eingehalten werden. "
"Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-"
"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MB groß "
"ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB."

#. type: Plain text
msgid ""
"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
"headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
msgstr ""
"Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern gespeichert. "
"Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die kodierte Ausgabe "
"zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
"output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
"streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at "
"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better "
"compression ratio."
msgstr ""
"löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht "
"sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in "
"Millisekunden (als positive Ganzzahl) vergangen ist. Dies kann nützlich sein, "
"wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten verwendet "
"wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem Empfang mit "
"einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte ein besseres "
"Kompressionsverhältnis bewirken."

#. type: Plain text
msgid ""
"This feature is disabled by default.  If this option is specified more than "
"once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be "
"used to explicitly disable this feature."
msgstr ""
"Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option "
"mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Der spezielle "
"Wert B<0> für die I<Zeitüberschreitung> kann verwendet werden, um dieses "
"Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren."

#. type: Plain text
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
msgstr ""
"Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar."

#.  FIXME
#. type: Plain text
msgid ""
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
msgstr ""
"B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> "
"aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit "
"ungeeignet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<Grenze>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified "
"multiple times, the last one takes effect."
msgstr ""
"legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn diese "
"Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the "
"settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a "
"notice that automatic adjustment was done.  Such adjustments are not made "
"when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
"specified.  In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit with "
"exit status 1."
msgstr ""
"Falls die Kompressionseinstellungen die I<Grenze> überschreiten, passt B<xz> "
"die Einstellungen nach unten an, so dass die Grenze nicht mehr überschritten "
"wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische Anpassung vorgenommen "
"wurde. Solche Anpassungen erfolgen nicht, wenn mit B<--format=raw> "
"komprimiert wurde oder wenn B<--no-adjust> angegeben wurde. In diesen Fällen "
"wird eine Fehlermeldung mit dem Exit-Status 1 ausgegeben."

#. type: Plain text
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
msgstr "Die I<Grenze> kann auf verschiedene Arten angegeben werden:"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like "
"B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
msgstr ""
"Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> "
"kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
"(RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
"different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems "
"with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
msgstr ""
"Die I<Grenze> kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) "
"angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-"
"Initialisierungsskript, das mehrere Rechner gemeinsam verwenden, die "
"Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> gesetzt ist. Auf diese Weise ist die Grenze "
"auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-compress=70%>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  "
"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
"usage limit).  Once multithreading support has been implemented, there may be "
"a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded case, so it is "
"recommended to use B<0> instead of B<max> until the details have been decided."
msgstr ""
"Mit B<0> kann die I<Grenze> auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies "
"ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I<Grenze> auf B<max> "
"(keine Speicherbegrenzung). Sobald die Unterstützung für Multi-Threading "
"implementiert wurde, kann es im Multi-Thread-Fall einen Unterschied zwischen "
"B<0> und B<max> geben, daher wird empfohlen, B<0> anstelle von B<max> zu "
"verwenden, bis die Einzelheiten hierzu geklärt sind."

#. type: Plain text
msgid "See also the section B<Memory usage>."
msgstr "Siehe auch den Abschnitt B<Speicherbedarf>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<Grenze>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> "
"mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> "
"will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-"
"compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
msgstr ""
"legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies "
"beeinflusst auch den B<--list>-Modus. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, "
"ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und "
"die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> "
"zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
msgstr "B<-M> I<Grenze>, B<--memlimit=>I<Grenze>, B<--memory=>I<Grenze>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--memlimit-"
"decompress=>I<limit>."
msgstr ""
"Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I<Grenze >B<--memlimit-"
"decompress=>I<Grenze>."

Reply to: