[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 05/12)



Hallo Helge,

Am Di., 2. Apr. 2019 um 21:28 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:

> Für allocate habe ich noch nicht die perfekte Übersetzung. Hier würde
> ich zu »reserviert« oder »belegt« greifen, zugewiesen klingt mir nach
> einer ordnenden Hand, die das macht.
>
Ich habe »belegt« genommen.

> Ich würde diese etwas komischen Einheiten immer reproduzieren, daher:
> s/1 MB/1 MiB/g
>
OK.

> Ich würde:
> s/ist als … -Wörterbuchs/als … -Wörterbuchs ist/
>
Mein Sprachgefühl sagt mir da gerade was anderes…

> Ich würde:
> s/werden würde/werden wird/
>
Ist in diesem Fall unerheblich, ob es wird oder würde, abgeraten wird
davon sowieso.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
> > "I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may "
> > "be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
> > "encoded as a single block."
> > msgstr ""
> > "Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Größen>, dann wird der "
> > "letzte in I<Größe> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit dem "
> > "speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als "
> > "einzelner Block kodiert werden soll."
>
> Ich würde:
> s/ist als … I<Größen>/als … I<Größen> ist/
>
Sprachgefühl siehe oben.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
> > "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
> > "size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
> > "boundaries specified in I<sizes>.  For example, if one specifies B<--block-"
> > "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is "
> > "80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
> > msgstr ""
> > "Falls Sie I<Größen> angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen "
> > "(entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-"
> > "size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke "
> > "erzeugen, wobei die in den I<Größen> angegebenen Grenzen eingehalten werden. "
> > "Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-"
> > "list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MB groß "
> > "ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB."
>
> ggf. s/Encoders/Kodierprogramms/g
> (merke ich bei nachfolgenden Zeichenketten nicht mehr an)
>
Eigentlich finde ich »encoder« hier fehl am Platz (im Original
wohlgemerkt), den deutschen
Encoder finde ich dagegen nicht so schlimm. Aber ich setze ein FIXME,
das es besser
»compressor« heißen sollte.

> s.o. wegen der Einheiten:
> s/80 MB/80 MiB/
> (ganz am Ende hast Du ja auch MiB)
>
Ja, das ist mir ein paar Mal durchgerutscht.

> > #. type: TP
> > #, no-wrap
> > msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
> > msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>"
> >
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
> > "has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
> > "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
> > "output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
> > "streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at "
> > "the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better "
> > "compression ratio."
> > msgstr ""
> > "löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht "
> > "sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in "
> > "Millisekunden (als positive Ganzzahl) vergangen ist. Dies kann nützlich sein, "
> > "wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten verwendet "
> > "wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem Empfang mit "
> > "einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte ein besseres "
> > "Kompressionsverhältnis bewirken."
>
> Ich finde die Übersetzung von flusch mit löschen nicht ganz ideal,
> zumal bei Dir was im ersten Satz fehlt:
> s/vergangen ist./
>   vergangen seit dem vorherigen Löschen ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde./
> Meine Übersetzung mochtest Du ja auch nicht wirklich, über das Wort
> sollten wir ggf. noch mal nachdenken.
>
Wie wäre es mit »leeren«? Zugegeben, »löschen« suggeriert ein Verschwinden auf
Nimmerwiedersehen, »leeren« wäre etwas sanfter.

> s/mit einer kurzen/nach einer kurzen/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than "
> > "once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be "
> > "used to explicitly disable this feature."
> > msgstr ""
> > "Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option "
> > "mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Der spezielle "
> > "Wert B<0> für die I<Zeitüberschreitung> kann verwendet werden, um dieses "
> > "Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren."
>
> s/Funktionsmerkmal/Funktionalität/g
> Auch in den nachfolgenden Zeichenketten, wo ich das nicht separat
> anmerke.
>
Auszug aus der Wortliste:

feature - Merkmal; Fähigkeit; Eigenschaft

Daher halte ich Funktionsmerkmal für passend.



> Du hattest den Variablennamen anders übersetzt:
> s/I<Zeitüberschreitung>/I<Zeit>/
>
> > #.  FIXME
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
> > "decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
> > msgstr ""
> > "B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> "
> > "aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit "
> > "ungeeignet."
>
> Bitte hinter das FIXME eine (kurze) Erläuterung, was das Problem ist.
>
Das ist nicht von mir, der Punkt hinter der Raute zeigt an, dass es aus dem
Originaltext stammt.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like "
> > "B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
> > msgstr ""
> > "Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> "
> > "kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>."
>
> Hier würde ich ein FIXME setzen. Was ist ein »integer suffix«? Du hast
> das integer ja auch in der Übersetzung nicht übernommen.
>
Mache ich auch, denn die wörtliche Übersetzung »ganzzahliges Suffix« wäre
Nonsens, denn es geht ja nicht um Zahlen, sondern Buchstaben.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> "
> > "mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> "
> > "will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-"
> > "compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
> > msgstr ""
> > "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies "
> > "beeinflusst auch den B<--list>-Modus. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, "
> > "ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und "
> > "die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> "
> > "zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben."
>
> ggf. s/B<--list>-Modus./Modus B<--list>./
OK.

> s/Wegen/Arten/
>
Das hatten wir schon mal, und ich war bei »Wegen« geblieben.

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen, danke.

Gruß Mario


Reply to: