[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/bsd-write.1.po



Hallo Helge,

Am Sa., 23. März 2019 um 14:53 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> On Sat, Mar 23, 2019 at 02:50:31PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Sa., 23. März 2019 um 14:28 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <debian@helgefjell.de>:
> > > On Sat, Mar 23, 2019 at 01:45:56PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > Am Sa., 23. März 2019 um 12:35 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > > <helge@helgefjell.de>:
> > > > >
> > > > > Hallo Mario,
> > > > > On Sat, Mar 23, 2019 at 12:21:12AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > > > #. type: Plain text
> > > > > > #: archlinux
> > > > > > msgid "Message from yourname@yourhost on yourtty at hh:mm ..."
> > > > > > msgstr "Nachricht von Ihr_Name@Ihr_Rechner auf Ihr_Terminal um hh:mm …"
> > > > >
> > > > > Ist »write« auf Deutsch verfügbar? Unter Debian gibt es mehrer
> > > > > Alternativen, allerdings nicht aus util-linux.
> > > > >
> > > > Das »write« in Debian gibt es im Paket »bsdmainutils« als
> > > > »bsd-write.1«. Die Software
> > > > ist nicht lokalisiert, stimmt. Schau dir dazu im Git mal bitte die
> > > > Datei bsd-write.1.po an.
> > > > Die habe ich mit der entsprechenden pot-Vorlage aus meiner write.1.po
> > > > abgeleitet.
> > >
> > > Das habe ich gesehen, Dann gibt es noch awrite, nwrite, … - mir ist
> > > nicht klar, zu welchem der writes die Handbuchseite in Archlinux
> > > gehört. Da Du util-linux übersetzt, nahm ich das als Quelle an. Dann
> > > müsste nur diese Zeichenkette bis auf die »E-Mail-Adresse« nicht
> > > lokalisiert werden.
> >
> > Also das »write« in Archlinux kommt definitiv aus util-linux. Für
> > Debian habe ich mal
> > nachgeforscht und bin auf das »write« aus bsdmainutils gestoßen, das dem aus
> > util-linux bezüglich der Handbuchseite sehr ähnelt. Das wird halt bei
> > Debian zu bsd-write
> > umbenannt, damit man es vom anderen write unterscheiden kann.
> >
> > Da aber das bsd-write nicht lokalisiert ist, müsste man nun noch den
> > betreffenden
> > String einfach kopieren statt übersetzen, und fertig. Aber vielleicht
>
> Bild auf die Adresse, d.h. »Ihr_Name@Ihr_Rechner«.
>
> > kannst du über
> > die ganze Datei mal drüberschauen?
>
> Welche? Diese Handuchseite habe ich doch gegengelesen?
>
Die debianische Variante von write ist bsd-write(1), und wegen des
anderen Namens
kann po4a die beiden nicht in einer pot-Datei zusammenfassen. Datei
ist im Anhang
(oder auch im Git).

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-23 10:46+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-23 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: Dd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "February 13, 2012"
msgstr "13. Februar 2012"

#. type: Dt
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "WRITE 1"
msgstr "WRITE 1"

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Nm write>"
msgstr "E<.Nm write>"

#. type: Nd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "send a message to another user"
msgstr "eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden"

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Nm> E<.Ar user> E<.Op Ar tty>"
msgstr "E<.Nm> E<.Ar Benutzer> E<.Op Ar TTY>"

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Nm> utility allows you to communicate with other users, by copying "
"lines from your terminal to theirs."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm E<.Nm> ermöglicht es Ihnen, mit anderen Benutzern zu "
"kommunizieren, indem Zeilen aus Ihrem Terminal in deren Terminals kopiert "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"When you run the E<.Nm> command, the user you are writing to gets a message "
"of the form:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Befehl E<.Nm> ausführen, erhält der Benutzer, an den Sie "
"schreiben, eine Nachricht der folgenden Form:"

#. type: Dl
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Message from yourname@yourhost on yourtty at hh:mm ..."
msgstr "Nachricht von Ihr_Name@Ihr_Rechner auf Ihr_Terminal um hh:mm …"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Any further lines you enter will be copied to the specified user's "
"terminal.  If the other user wants to reply, they must run E<.Nm> as well."
msgstr ""
"Alle weiteren von Ihnen eingegebenen Zeilen werden in das Terminal des "
"angegebenen Benutzers gesendet. Wenn der andere Benutzer antworten will, "
"muss er ebenfalls E<.Nm> ausführen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"When you are done, type an end-of-file or interrupt character.  The other "
"user will see the message E<.Ql EOF> indicating that the conversation is "
"over."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind, geben Sie ein Zeilenende- oder Unterbrechungszeichen "
"ein. Der andere Benutzer wird die Nachricht E<.Ql EOF> sehen, die anzeigt, "
"dass die Unterhaltung beendet ist."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"You can prevent people (other than the super-user) from writing to you with "
"the E<.Xr mesg 1> command."
msgstr ""
"Sie können andere Benutzer (aber nicht den Superuser) daran hindern, Ihnen "
"mit dem Befehl E<.Xr mesg 1> zu schreiben."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the user you want to write to is logged in on more than one terminal, you "
"can specify which terminal to write to by specifying the terminal name as "
"the second operand to the E<.Nm> command.  Alternatively, you can let E<.Nm> "
"select one of the terminals \\- it will pick the one with the shortest idle "
"time.  This is so that if the user is logged in at work and also dialed up "
"from home, the message will go to the right place."
msgstr ""
"Falls der Benutzer, an den geschrieben werden soll, auf mehreren Terminals "
"angemeldet ist, können Sie durch den Terminalnamen als zweiten Parameter des "
"Befehls E<.Nm> angeben, an welches Terminal die Nachricht gesendet werden "
"soll. Alternativ können Sie E<.Nm> eines der Terminals auswählen lassen \\– "
"es wird jenes auswählen, das am kürzesten untätig war. Falls sich der "
"Benutzer am Arbeitsplatz angemeldet hat, aber auch zu Hause eingewählt ist, "
"gelangt die Nachricht auf diese Weise an den richtigen Ort."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The traditional protocol for writing to someone is that the string E<.Ql \\-"
"o>, either at the end of a line or on a line by itself, means that it is the "
"other person's turn to talk.  The string E<.Ql oo> means that the person "
"believes the conversation to be over."
msgstr ""
"Das traditionelle Protokoll zum Schreiben an jemanden beinhaltet, dass die "
"entweder am Ende einer Zeile oder als eigenständige Zeile stehende "
"Zeichenkette E<.Ql \\-o> bedeutet, dass die andere Person mit dem Schreiben "
"an der Reihe ist. Die Zeichenkette E<.Ql oo> bedeutet, dass die Person "
"annimmt, dass die Unterhaltung beendet ist."

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Xr mesg 1>, E<.Xr talk 1>, E<.Xr wall 1>, E<.Xr who 1>"
msgstr "E<.Xr mesg 1>, E<.Xr talk 1>, E<.Xr wall 1>, E<.Xr who 1>"

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "A E<.Nm> command appeared in E<.At v1>."
msgstr "Ein E<.Nm>-Befehl erschien in E<.At v1>."

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The sender's E<.Ev LC_CTYPE> setting is used to determine which characters "
"are safe to write to a terminal, not the receiver's (which E<.Nm> has no way "
"of knowing)."
msgstr ""
"Für die Ermittlung, welche Zeichen sicher an ein Terminal gesendet werden "
"können, wird die E<.Ev LC_CTYPE>-Einstellung des Absenders verwendet, nicht "
"die des Empfängers (die E<.Nm> nicht kennen kann)."

Reply to: