[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 2/5)



Hallo Erik,
On Mon, Mar 04, 2019 at 11:12:05PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Fields larger than 4096 bytes are encoded as B<null> values\\&. (This may
> > be " "turned off by passing B<--all>, but be aware that this may allocate
> > overly " "long JSON objects\\&.)"
> > msgstr ""
> > "Felder, die größer als 4096 Byte sind, werden als B<null>-Werte
> > kodiert\\&. " "(Dies kann durch Übergabe von B<--all> abgeschaltet werden,
> > beachten Sie " "aber, dass dies sehr lange JSON-Objekte vorbelegen
> 
> An der Stelle des ersten Kommas würde ich einen Strichpunkt setzen, der ist 
> passender (eleganter), wenn ein Hauptsatz und ein Hauptsatz mit Nebensatz 
> aneinandergeklebt werden.

Ich würde nach »Felder« kein Semikolon setzen, das ist nur ein
Einschub: Felder … werden als Werte kodiert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Journal entries permit non-unique fields within the same log entry\\&.
> > JSON " "does not allow non-unique fields within objects\\&. Due to this,
> > if a non-" "unique field is encountered a JSON array is used as field
> > value, listing all " "field values as elements\\&."
> > msgstr ""
> > "Journal-Einträge erlauben nicht eindeutige Felder innerhalb des gleichen "
> > "Protokolleintrags\\&. JSON erlaubt keine nicht eindeutigen Felder
> > innerhalb " "von Objekten\\&. Daher wird ein JSON-Array als Feldwert
> > benutzt, wenn ein " "nicht eindeutiges Feld angetroffen wird, wobei alle
> > Feldwerte als Elemente " "aufgeführt werden\\&."
> 
> »nicht eindeutig« sieht aus wie aus dem Englischen herübergeprügelt, besser 
> »nicht-eindeutig« oder »uneindeutig«.

Lt. NDR gibts keine Bindestriche nach »nicht« (wofür ich leider immer
noch nicht den Grund kenne/verstehe). Ich nehme hier dann mal
»»uneindeutig«.«.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Fields containing non-printable or non-UTF8 bytes are encoded as arrays "
> > "containing the raw bytes individually formatted as unsigned numbers\\&."
> > msgstr ""
> > "Felder, die nicht darstellbare Zeichen oder nicht UTF8-Zeichen enthalten
> > werden " "als Arrays kodiert, wobei die rohen Bytes individuell als
> > vorzeichenlose " "Zahlen formatiert werden\\&."
> 
> s/nicht UTF8-Zeichen/Nicht-UTF8-Zeichen/
> 
> Die gehören zusammen.

s.o. wg. nicht. Oder gibt es für solche Fälle ggf. Ausnahmen? (Oder
müssen wir uns die hier bauen?).

Die nicht kommentierten Korrekturvorschläge übernommen.

Vielen Dank & Grüße

             Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: