Hallo Erik, On Mon, Mar 04, 2019 at 11:12:05PM +0100, Pfannenstein Erik wrote: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Fields larger than 4096 bytes are encoded as B<null> values\\&. (This may > > be " "turned off by passing B<--all>, but be aware that this may allocate > > overly " "long JSON objects\\&.)" > > msgstr "" > > "Felder, die größer als 4096 Byte sind, werden als B<null>-Werte > > kodiert\\&. " "(Dies kann durch Übergabe von B<--all> abgeschaltet werden, > > beachten Sie " "aber, dass dies sehr lange JSON-Objekte vorbelegen > > An der Stelle des ersten Kommas würde ich einen Strichpunkt setzen, der ist > passender (eleganter), wenn ein Hauptsatz und ein Hauptsatz mit Nebensatz > aneinandergeklebt werden. Ich würde nach »Felder« kein Semikolon setzen, das ist nur ein Einschub: Felder … werden als Werte kodiert. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Journal entries permit non-unique fields within the same log entry\\&. > > JSON " "does not allow non-unique fields within objects\\&. Due to this, > > if a non-" "unique field is encountered a JSON array is used as field > > value, listing all " "field values as elements\\&." > > msgstr "" > > "Journal-Einträge erlauben nicht eindeutige Felder innerhalb des gleichen " > > "Protokolleintrags\\&. JSON erlaubt keine nicht eindeutigen Felder > > innerhalb " "von Objekten\\&. Daher wird ein JSON-Array als Feldwert > > benutzt, wenn ein " "nicht eindeutiges Feld angetroffen wird, wobei alle > > Feldwerte als Elemente " "aufgeführt werden\\&." > > »nicht eindeutig« sieht aus wie aus dem Englischen herübergeprügelt, besser > »nicht-eindeutig« oder »uneindeutig«. Lt. NDR gibts keine Bindestriche nach »nicht« (wofür ich leider immer noch nicht den Grund kenne/verstehe). Ich nehme hier dann mal »»uneindeutig«.«. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Fields containing non-printable or non-UTF8 bytes are encoded as arrays " > > "containing the raw bytes individually formatted as unsigned numbers\\&." > > msgstr "" > > "Felder, die nicht darstellbare Zeichen oder nicht UTF8-Zeichen enthalten > > werden " "als Arrays kodiert, wobei die rohen Bytes individuell als > > vorzeichenlose " "Zahlen formatiert werden\\&." > > s/nicht UTF8-Zeichen/Nicht-UTF8-Zeichen/ > > Die gehören zusammen. s.o. wg. nicht. Oder gibt es für solche Fälle ggf. Ausnahmen? (Oder müssen wir uns die hier bauen?). Die nicht kommentierten Korrekturvorschläge übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature