[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 2/5)



Hallo Helge,

ich hab da was:

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Fields larger than 4096 bytes are encoded as B<null> values\\&. (This may
> be " "turned off by passing B<--all>, but be aware that this may allocate
> overly " "long JSON objects\\&.)"
> msgstr ""
> "Felder, die größer als 4096 Byte sind, werden als B<null>-Werte
> kodiert\\&. " "(Dies kann durch Übergabe von B<--all> abgeschaltet werden,
> beachten Sie " "aber, dass dies sehr lange JSON-Objekte vorbelegen

An der Stelle des ersten Kommas würde ich einen Strichpunkt setzen, der ist 
passender (eleganter), wenn ein Hauptsatz und ein Hauptsatz mit Nebensatz 
aneinandergeklebt werden.


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Journal entries permit non-unique fields within the same log entry\\&.
> JSON " "does not allow non-unique fields within objects\\&. Due to this,
> if a non-" "unique field is encountered a JSON array is used as field
> value, listing all " "field values as elements\\&."
> msgstr ""
> "Journal-Einträge erlauben nicht eindeutige Felder innerhalb des gleichen "
> "Protokolleintrags\\&. JSON erlaubt keine nicht eindeutigen Felder
> innerhalb " "von Objekten\\&. Daher wird ein JSON-Array als Feldwert
> benutzt, wenn ein " "nicht eindeutiges Feld angetroffen wird, wobei alle
> Feldwerte als Elemente " "aufgeführt werden\\&."

»nicht eindeutig« sieht aus wie aus dem Englischen herübergeprügelt, besser 
»nicht-eindeutig« oder »uneindeutig«.
 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Fields containing non-printable or non-UTF8 bytes are encoded as arrays "
> "containing the raw bytes individually formatted as unsigned numbers\\&."
> msgstr ""
> "Felder, die nicht darstellbare Zeichen oder nicht UTF8-Zeichen enthalten
> werden " "als Arrays kodiert, wobei die rohen Bytes individuell als
> vorzeichenlose " "Zahlen formatiert werden\\&."

s/nicht UTF8-Zeichen/Nicht-UTF8-Zeichen/

Die gehören zusammen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This
> " "will add explanatory help texts to log messages in the output where
> this is " "available\\&. These short help texts will explain the context
> of an error or " "log event, possible solutions, as well as pointers to
> support forums, " "developer documentation, and any other relevant
> manuals\\&. Note that help " "texts are not available for all messages,
> but only for selected ones\\&. For " "more information on the message
> catalog, please refer to the "
> "\\m[blue]B<Message Catalog Developer
> Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s" "+2\\&."
> msgstr ""
> "Ergänzt Protokollzeilen mit Erklärungstext aus dem Nachrichtenkatalog\\&.
> Wo " "verfügbar wird dies erklärenden Hilfetext zu den

Wo verfügbar Komma

> Protokollnachrichten in der " "Ausgabe hinzufügen\\&. Diese kurzen
> Hilfetexte werden den Kontext eines " "Fehlers oder Protokollereignisses,
> mögliche Lösungen sowie Zeiger auf " "Unterstützungsforen,

s/Zeiger/Verweise

Das ist ja kein Programmcode …


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Suppresses all informational messages (i\\&.e\\&. \"-- Logs begin at
> \\&..." "\", \"-- Reboot --\"), any warning messages regarding
> inaccessible system " "journals when run as a normal user\\&."
> msgstr ""
> "Unterdrückt alle informellen Nachrichten (d\\&.h\\&. \"-- Logs begin at
> …\", " "\"-- Reboot --\"), alle Warnungsmeldung bezüglich nicht

s/alle Warnungsmeldung/alle Warnungsmeldungen/

Mehrzahl. Alterntativ ginge auch »jede Warnungsmeldung« (und natürlich statt 
eines Kommas ein »und«).

Viele Grüße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: