[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 2/5)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<short-iso>"
msgstr "B<short-iso>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "is very similar, but shows ISO 8601 wallclock timestamps\\&."
msgstr "Ist sehr ähnlich, zeigt aber ISO 8601-Uhrzeit-Zeitstempel\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<short-iso-precise>"
msgstr "B<short-iso-precise>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "as for B<short-iso> but includes full microsecond precision\\&."
msgstr ""
"Wie bei B<short-iso>, enthält aber komplette Mikrosekundengenauigkeit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<short-precise>"
msgstr "B<short-precise>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"is very similar, but shows classic syslog timestamps with full microsecond "
"precision\\&."
msgstr ""
"Ist sehr ähnlich, zeigt aber klassische Syslog-Zeitstempel mit voller "
"Mikrosekundengenauigkeit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<short-monotonic>"
msgstr "B<short-monotonic>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"is very similar, but shows monotonic timestamps instead of wallclock "
"timestamps\\&."
msgstr ""
"Ist sehr ähnlich, zeigt aber monotone Zeitstempel statt normaler "
"Uhrzeitzeitstempel\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<short-unix>"
msgstr "B<short-unix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"is very similar, but shows seconds passed since January 1st 1970 UTC instead "
"of wallclock timestamps (\"UNIX time\")\\&. The time is shown with "
"microsecond accuracy\\&."
msgstr ""
"Ist sehr ähnlich, zeigt aber die seit 1. Januar 1970 UTC vergangene Zeit "
"statt normaler Uhrzeitzeitstempel (»UNIX-Zeit«)\\&. Die Zeit wird mit "
"Mikrosekundengenauigkeit angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<verbose>"
msgstr "B<verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "shows the full-structured entry items with all fields\\&."
msgstr "Zeigt vollstrukturierte Einträgeelemente mit allen Feldern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<export>"
msgstr "B<export>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable "
"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export Format>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the binary "
"stream back into native journald format use B<systemd-journal-remote>(8)\\&."
msgstr ""
"Serialisiert das Journal in einen binären (aber größtenteils textbasierten) "
"Strom, der für Sicherungen und Netzwerkübertragungen geeignet ist (siehe "
"\\m[blue]B<Journal-Exportformat>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere "
"Informationen)\\&. Um den binären Strom wieder in das native Journald-Format "
"zu importieren, siehe B<systemd-journal-remote>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<json>"
msgstr "B<json>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see "
"\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more "
"information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with "
"three exceptions:"
msgstr ""
"Formatiert Einträge als JSON-Objekte, getrennt durch Zeilenumbrüche (siehe "
"\\m[blue]B<Journal-JSON-Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für weitere "
"Informationen)\\&. Feldwerte werden im Allgemeinen als JSON-Zeichenketten "
"kodiert, mit drei Ausnahmen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Fields larger than 4096 bytes are encoded as B<null> values\\&. (This may be "
"turned off by passing B<--all>, but be aware that this may allocate overly "
"long JSON objects\\&.)"
msgstr ""
"Felder, die größer als 4096 Byte sind, werden als B<null>-Werte kodiert\\&. "
"(Dies kann durch Übergabe von B<--all> abgeschaltet werden, beachten Sie "
"aber, dass dies sehr lange JSON-Objekte vorbelegen kann\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Journal entries permit non-unique fields within the same log entry\\&. JSON "
"does not allow non-unique fields within objects\\&. Due to this, if a non-"
"unique field is encountered a JSON array is used as field value, listing all "
"field values as elements\\&."
msgstr ""
"Journal-Einträge erlauben nicht eindeutige Felder innerhalb des gleichen "
"Protokolleintrags\\&. JSON erlaubt keine nicht eindeutigen Felder innerhalb "
"von Objekten\\&. Daher wird ein JSON-Array als Feldwert benutzt, wenn ein "
"nicht eindeutiges Feld angetroffen wird, wobei alle Feldwerte als Elemente "
"aufgeführt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Fields containing non-printable or non-UTF8 bytes are encoded as arrays "
"containing the raw bytes individually formatted as unsigned numbers\\&."
msgstr ""
"Felder, die nicht darstellbare Zeichen oder nicht UTF8-Zeichen enthalten werden "
"als Arrays kodiert, wobei die rohen Bytes individuell als vorzeichenlose "
"Zahlen formatiert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that this encoding is reversible (with the exception of the size "
"limit)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Kodierung invertierbar ist (mit der Ausnahme der "
"Größenbegrenzung)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<json-pretty>"
msgstr "B<json-pretty>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but formats them in multiple lines "
"in order to make them more readable by humans\\&."
msgstr ""
"Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, aber formatiert sie in "
"mehreren Zeilen, um sie durch Menschen besser lesbar zu gestalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<json-sse>"
msgstr "B<json-sse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable "
"for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, aber bricht sie in einem "
"Format um, das für \\m[blue]B<Server-Sendeereignisse>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d"
"\\s+2 geeignet ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<json-seq>"
msgstr "B<json-seq>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII "
"Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed "
"character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation "
"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 (\"application/json-seq"
"\")\\&."
msgstr ""
"Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, stellt Ihnen aber einen ASCII-"
"Datensatztrennzeichen (0x1E) voran und hängt ihnen einen ASCII-"
"Zeilenumbruchzeichen (0x0A) an, in Übereinstimmung mit der "
"\\m[blue]B<JavaScript-Objektnotation (JSON) Textsequenzen>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 (\"application/json-seq\")\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<cat>"
msgstr "B<cat>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"generates a very terse output, only showing the actual message of each "
"journal entry with no metadata, not even a timestamp\\&."
msgstr ""
"Erstellt eine sehr knappe Ausgabe, zeigt nur die tatsächlichen Nachrichten "
"von jedem Journal-Eintrag ohne Metadaten, nicht mal einen Zeitstempel\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<with-unit>"
msgstr "B<with-unit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"similar to short-full, but prefixes the unit and user unit names instead of "
"the traditional syslog identifier\\&. Useful when using templated instances, "
"as it will include the arguments in the unit names\\&."
msgstr ""
"Ähnlich zu short-full, aber die Unit- und Benutzernamen werden statt der "
"traditionellen Syslog-Kennzeichner vorangestellt\\&. Bei der Verwendung von "
"vorlagenbasierten Instanzen nützlich, da es die Argumente in den Unit-Namen "
"einschließt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--output-fields=>"
msgstr "B<--output-fields=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A comma separated list of the fields which should be included in the output"
"\\&. This only has an effect for the output modes which would normally show "
"all fields (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, B<json-sse> and "
"B<json-seq>)\\&. The \"__CURSOR\", \"__REALTIME_TIMESTAMP\", "
"\"__MONOTONIC_TIMESTAMP\", and \"_BOOT_ID\" fields are always printed\\&."
msgstr ""
"Ein Kommata-getrennte Liste von Feldern, die in der Ausgabe aufgenommen "
"werden soll\\&. Dies hat nur für die Ausgabemodi, die normalerweise alle "
"Felder anzeigen würden (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, "
"B<json-sse> und B<json-seq>), Wirkung\\&. Die Felder »__CURSOR«, "
"»__REALTIME_TIMESTAMP«, »__MONOTONIC_TIMESTAMP« und »_BOOT_ID« werden immer "
"ausgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--utc>"
msgstr "B<--utc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Express time in Coordinated Universal Time (UTC)\\&."
msgstr "Gibt die Zeit in koordinierter Weltzeit (UTC) aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--no-hostname>"
msgstr "B<--no-hostname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Don\\*(Aqt show the hostname field of log messages originating from the "
"local host\\&. This switch only has an effect on the B<short> family of "
"output modes (see above)\\&."
msgstr ""
"Zeigt das Feld »hostname« bei Protokollnachrichten, die von der lokalen "
"Maschine stammen, nicht an\\&. Dies hat nur für die Familie B<short> der "
"Ausgabemodi Wirkung (siehe oben)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-x>, B<--catalog>"
msgstr "B<-x>, B<--catalog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This "
"will add explanatory help texts to log messages in the output where this is "
"available\\&. These short help texts will explain the context of an error or "
"log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, "
"developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help "
"texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For "
"more information on the message catalog, please refer to the "
"\\m[blue]B<Message Catalog Developer Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s"
"+2\\&."
msgstr ""
"Ergänzt Protokollzeilen mit Erklärungstext aus dem Nachrichtenkatalog\\&. Wo "
"verfügbar wird dies erklärenden Hilfetext zu den Protokollnachrichten in der "
"Ausgabe hinzufügen\\&. Diese kurzen Hilfetexte werden den Kontext eines "
"Fehlers oder Protokollereignisses, mögliche Lösungen sowie Zeiger auf "
"Unterstützungsforen, Entwicklerdokumentation und andere relevante Handbücher "
"enthalten\\&. Beachten Sie, dass nicht für alle Nachrichten Hilfetexte "
"verfügbar sind, sondern nur für ausgewählte\\&. Für weitere Informationen "
"über den Nachrichtenkatalog schauen Sie bitte in die "
"\\m[blue]B<Entwicklerdokumentation für den Nachrichtenkatalog>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note: when attaching B<journalctl> output to bug reports, please do I<not> "
"use B<-x>\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Wenn Sie die Ausgabe von B<journalctl> an Fehlerberichte "
"anhängen, verwenden Sie B<-x> I<nicht>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Suppresses all informational messages (i\\&.e\\&. \"-- Logs begin at \\&..."
"\", \"-- Reboot --\"), any warning messages regarding inaccessible system "
"journals when run as a normal user\\&."
msgstr ""
"Unterdrückt alle informellen Nachrichten (d\\&.h\\&. \"-- Logs begin at …\", "
"\"-- Reboot --\"), alle Warnungsmeldung bezüglich nicht zugreifbarer System-"
"Journale beim Betrieb als normaler Benutzer\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-m>, B<--merge>"
msgstr "B<-m>, B<--merge>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show entries interleaved from all available journals, including remote ones"
"\\&."
msgstr ""
"Zeigt Einträge verschachtelt aus allen verfügbaren Journalen, auch aus fernen"
"\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: