Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem dritten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<-b >B<[>I<ID>]B<[>I<\\(+-offset>], B<--boot=>B<[>I<ID>]B<[>I<\\(+-offset>]" msgstr "" "B<-b >B<[>I<Kennung>]B<[>I<\\(+-Versatz>], B<--boot=>B<[>I<Kennung>]B<[>I<" "\\(+-Versatz>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show messages from a specific boot\\&. This will add a match for \"_BOOT_ID=" "\"\\&." msgstr "" "Zeigt Nachrichten von einem bestimmten Systemstart\\&. Dies passt auf " "»_BOOT_ID=«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The argument may be empty, in which case logs for the current boot will be " "shown\\&." msgstr "" "Das Argument darf leer sein, in diesem Fall werden die Protokolle für den " "aktuellen Systemstart angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots " "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero " "I<offset> will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, " "B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> " "the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before " "last, and so on\\&. An empty I<offset> is equivalent to specifying B<-0>, " "except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--" "directory> was specified to look at logs from a different machine)\\&." msgstr "" "Falls die Systemstartkennung weggelassen wird, wird ein positiver I<Versatz> " "die Systemstarts, beginnend vom Anfang des Journals, nachschlagen, und ein " "I<Versatz>, der kleiner oder gleich Null ist, wird die Systemstarts " "beginnend vom Ende des Journals nachschlagen\\&. Daher bedeutet B<1> den " "ersten im Journal in chronologischer Ordnung gefundenen Systemstart, B<2> " "den zweiten und so weiter, während B<-0> der neuste Systemstart ist, B<-1> " "der Systemstart vor dem neusten und so weiter\\&. Ein leerer I<Versatz> ist " "äquivalent zur Festlegung von B<-0>, außer wenn der aktuelle Systemstart " "nicht der neuste ist (z\\&.B\\&. da B<--directory> festgelegt wurde, um " "Protokolle von anderen Maschinen anzusehen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the 32-character I<ID> is specified, it may optionally be followed by " "I<offset> which identifies the boot relative to the one given by boot I<ID>" "\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean later boots" "\\&. If I<offset> is not specified, a value of zero is assumed, and the logs " "for the boot given by I<ID> are shown\\&." msgstr "" "Falls die 32-Zeichen I<Kennung> festgelegt ist, kann sie optional vom " "I<Versatz> gefolgt werden, der den Systemstart relativ zu der angegebenen " "I<Kennung> identifiziert\\&. Negative Werte bedeuten vorherige Systemstarts " "und positive Werte bedeuten nachfolgende Systemstarts\\&. Falls I<Versatz> " "nicht festgelegt ist, wird ein Wert Null angenommen und die Protokolle des " "durch I<Kennung> angegebenen Systemstarts werden angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--list-boots>" msgstr "B<--list-boots>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their " "IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the boot" "\\&." msgstr "" "Zeigt eine tabellarische Liste von Systemstartnummern (relativ zum aktuellen " "Systemstart), ihre Kennungen und die Zeitstempel der ersten und letzten zu " "dem Systemstart zugehörigen Meldung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-k>, B<--dmesg>" msgstr "B<-k>, B<--dmesg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show only kernel messages\\&. This implies B<-b> and adds the match " "\"_TRANSPORT=kernel\"\\&." msgstr "" "Zeigt nur Kernelnachrichten\\&. Dies impliziert B<-b> und fügt die " "Übereinstimmung »_TRANSPORT=kernel« hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>" msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG-KENNUNG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&." msgstr "" "Zeigt Nachrichten für den festgelegten Syslog-Kennzeichner " "I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "This parameter can be specified multiple times\\&." msgstr "Dieser Parameter kann mehrfach angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-u>, B<--unit=>I<UNIT>B<|>I<PATTERN>" msgstr "B<-u>, B<--unit=>I<UNIT>B<|>I<MUSTER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show messages for the specified systemd unit I<UNIT> (such as a service " "unit), or for any of the units matched by I<PATTERN>\\&. If a pattern is " "specified, a list of unit names found in the journal is compared with the " "specified pattern and all that match are used\\&. For each unit name, a " "match is added for messages from the unit (\"_SYSTEMD_UNIT=I<UNIT>\"), along " "with additional matches for messages from systemd and messages about " "coredumps for the specified unit\\&." msgstr "" "Zeigt Nachrichten für die festgelegte Systemd-Unit I<UNIT> (wie eine Dienste-" "Unit) oder für alle Units, die auf I<MUSTER> passen\\&. Falls ein Muster " "festgelegt ist, wird eine Liste von im Journal gefundenen Unit-Namen mit dem " "festgelegten Muster verglichen und alle Treffer werden verwandt\\&. Für " "jeden Unit-Namen wird ein Treffer zu der Nachricht aus der Unit " "(»_SYSTEMD_UNIT=I<UNIT>«), zusammen mit zusätzlichen Treffern für " "Nachrichten von Systemd und Nachrichten über Speicherauszüge für die " "festgelegte Unit hinzugefügt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--user-unit=>" msgstr "B<--user-unit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show messages for the specified user session unit\\&. This will add a match " "for messages from the unit (\"_SYSTEMD_USER_UNIT=\" and \"_UID=\") and " "additional matches for messages from session systemd and messages about " "coredumps for the specified unit\\&." msgstr "" "Zeigt Nachrichten für die festgelegte Benutzer-Sitzungs-Unit\\&. Dies wird " "einen Treffer für Nachrichten von der Unit (»_SYSTEMD_USER_UNIT=« und " "»_UID=«) und zusätzliche Treffer für Nachrichten von Sitzungs-Systemds und " "Nachrichten über Speicherauszüge für die festgelegte Unit hinzufügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-p>, B<--priority=>" msgstr "B<-p>, B<--priority=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Filter output by message priorities or priority ranges\\&. Takes either a " "single numeric or textual log level (i\\&.e\\&. between 0/\"emerg\" and 7/" "\"debug\"), or a range of numeric/text log levels in the form FROM\\&.\\&.TO" "\\&. The log levels are the usual syslog log levels as documented in " "B<syslog>(3), i\\&.e\\&. \"emerg\"\\ \\&(0), \"alert\"\\ \\&(1), \"crit\"\\ " "\\&(2), \"err\"\\ \\&(3), \"warning\"\\ \\&(4), \"notice\"\\ \\&(5), \"info" "\"\\ \\&(6), \"debug\"\\ \\&(7)\\&. If a single log level is specified, all " "messages with this log level or a lower (hence more important) log level are " "shown\\&. If a range is specified, all messages within the range are shown, " "including both the start and the end value of the range\\&. This will add " "\"PRIORITY=\" matches for the specified priorities\\&." msgstr "" "Filtert die Ausgabe nach Nachrichtenprioritäten oder Prioritätsbereichen\\&. " "Akzeptiert entweder eine einzelne numerische oder textuelle Protokollstufe (d" "\\&.h\\&. zwischen 0/»emerg« und 7/»debug«) oder einen Bereich von " "numerischen/textuellen Protokollstufen in der Form VON\\&.\\&.BIS\\&. Die " "Protokollstufen sind die normalen Syslog-Protokollstufen, wie sie in " "B<syslog>(3) dokumentiert sind, d\\&.h\\&. »emerg«\\ \\&(0), »alert«\\ " "\\&(1), »crit«\\ \\&(2), »err«\\ \\&(3), »warning«\\ \\&(4), »notice«\\ " "\\&(5), »info«\\ \\&(6), »debug«\\ \\&(7)\\&. Falls eine einzelne " "Protokollstufe festgelegt ist, werden alle Nachrichten mit dieser " "Protokollstufe oder einer niedrigeren (daher wichtigeren) Protokollstufe " "angezeigt\\&. Falls ein Bereich festgelegt ist, werden alle Nachrichten " "innerhalb des Bereichs angezeigt, einschließlich des Start- und des " "Endwertes des Bereichs\\&. Dies wird »PRIORITY=«-Treffer für die " "festgelegten Prioritäten hinzufügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-g>, B<--grep=>" msgstr "B<-g>, B<--grep=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Filter output to entries where the I<MESSAGE=> field matches the specified " "regular expression\\&. PERL-compatible regular expressions are used, see " "B<pcre2pattern>(3) for a detailed description of the syntax\\&." msgstr "" "Filtert die Ausgabe auf Einträge, bei denen das Feld I<MESSAGE=> auf den " "festgelegten regulären Ausdruck passt\\&. PERL-kompatible reguläre Ausdrücke " "werden verwandt, siehe B<pcre2pattern>(3) für eine detaillierte Beschreibung " "der Syntax\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the pattern is all lowercase, matching is case insensitive\\&. Otherwise, " "matching is case sensitive\\&. This can be overridden with the B<--case-" "sensitive> option, see below\\&." msgstr "" "Falls das Muster komplett in Kleinschreibung ist, ist der Abgleich " "unabhängig von der Groß-/Kleinschreibung\\&. Andernfalls ist der Abgleich " "abhängig von der Groß-/Kleinschreibung\\&. Dies kann mit der Option B<--case-" "sensitive> außer Kraft gesetzt werden, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>" msgstr "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Make pattern matching case sensitive or case insenstive\\&." msgstr "" "Musterabgleich abhängig oder unabhängig von der Groß-/Kleinschreibung machen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-c>, B<--cursor=>" msgstr "B<-c>, B<--cursor=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Start showing entries from the location in the journal specified by the " "passed cursor\\&." msgstr "" "Beginnt die Anzeige von Einträgen ab dem Ort im Journal, der durch den " "übergebenen Positionszeiger festgelegt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--after-cursor=>" msgstr "B<--after-cursor=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Start showing entries from the location in the journal I<after> the location " "specified by the passed cursor\\&. The cursor is shown when the B<--show-" "cursor> option is used\\&." msgstr "" "Beginnt die Anzeige von Einträgen ab dem Ort im Journal I<nach> dem Ort, der " "durch den übergebenen Positionszeiger festgelegt ist\\&. Der Positionszeiger " "wird angezeigt, wenn die Option B<--show-cursor> verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--show-cursor>" msgstr "B<--show-cursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The cursor is shown after the last entry after two dashes:" msgstr "" "Der Positionszeiger wird nach dem letzten Eintrag nach zwei Gedankenstrichen " "angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "-- cursor: s=0639\\&...\n" msgstr "-- cursor: s=0639…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The format of the cursor is private and subject to change\\&." msgstr "Das Format des Positionszeigers ist privat und kann sich ändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>" msgstr "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Start showing entries on or newer than the specified date, or on or older " "than the specified date, respectively\\&. Date specifications should be of " "the format \"2012-10-30 18:17:16\"\\&. If the time part is omitted, " "\"00:00:00\" is assumed\\&. If only the seconds component is omitted, " "\":00\" is assumed\\&. If the date component is omitted, the current day is " "assumed\\&. Alternatively the strings \"yesterday\", \"today\", \"tomorrow\" " "are understood, which refer to 00:00:00 of the day before the current day, " "the current day, or the day after the current day, respectively\\&. \"now\" " "refers to the current time\\&. Finally, relative times may be specified, " "prefixed with \"-\" or \"+\", referring to times before or after the current " "time, respectively\\&. For complete time and date specification, see " "B<systemd.time>(7)\\&. Note that B<--output=short-full> prints timestamps " "that follow precisely this format\\&." msgstr "" "Die Anzeige ab Einträgen von oder neuer als bzw. älter als das festgelegte " "Datum beginnen\\&. Datumsfestlegungen sollten im Format »2012-10-30 " "18:17:16« sein\\&. Falls der Zeitanteil weggelassen wird, wird »00:00:00« " "angenommen\\&. Falls nur der Sekundenteil weggelassen wird, wird »:00« " "angenommen\\&. Falls die Datumskomponente weggelassen wird, wird der " "aktuelle Tag angenommen\\&. Alternativ werden die Zeichenketten »yesterday«, " "»today«, »tomorrow« verstanden, die sich auf 00:00:00 gestern, den aktuellen " "Tag bzw. morgen beziehen\\&. »now« bezieht sich auf die aktuelle Zeit\\&. " "Schließlich dürfen relative Zeiten festgelegt werden, denen »-« oder »+« " "vorangestellt wird, die sich auf Zeiten vor bzw. nach der aktuellen Zeit " "beziehen\\&. Für die komplette Zeit- und Datumsspezifikation siehe B<systemd." "time>(7)\\&. Beachten Sie, dass B<--output=short-full> Zeitstempel ausgibt, " "die genau diesem Format folgen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-F>, B<--field=>" msgstr "B<-F>, B<--field=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Print all possible data values the specified field can take in all entries " "of the journal\\&." msgstr "" "Gibt alle möglichen Datenwerte aus, die das festgelegte Feld in allen " "Einträgen des Journals akzeptiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-N>, B<--fields>" msgstr "B<-N>, B<--fields>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Print all field names currently used in all entries of the journal\\&." msgstr "" "Gibt alle derzeit in allen Einträgen des Journals verwandten Feldnamen aus" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--system>, B<--user>" msgstr "B<--system>, B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show messages from system services and the kernel (with B<--system>)\\&. " "Show messages from service of current user (with B<--user>)\\&. If neither " "is specified, show all messages that the user can see\\&." msgstr "" "Zeigt Nachrichten von Systemdiensten und dem Kernel (mit B<--system>)\\&. " "Zeigt Nachrichten von Diensten des aktuellen Benutzers (mit B<--user>)\\&. " "Falls keines angegeben ist, werden alle Nachrichten angezeigt, die der " "Benutzer sehen kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show messages from a running, local container\\&. Specify a container name " "to connect to\\&." msgstr "" "Zeigt Nachrichten von einem laufenden lokalen Container\\&. Geben Sie einen " "Container-Namen an, zu dem verbunden werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-D >I<DIR>, B<--directory=>I<DIR>" msgstr "B<-D >I<VERZ>, B<--directory=>I<VERZ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a directory path as argument\\&. If specified, journalctl will operate " "on the specified journal directory I<DIR> instead of the default runtime and " "system journal paths\\&." msgstr "" "Akzeptiert als Argument einen Verzeichnispfad\\&. Falls festgelegt wird " "Journalctl auf dem festgelegten Journal-Verzeichnis I<VERZ> statt auf den " "standardmäßigen Laufzeit- und System-Journal-Pfaden agieren\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature