[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 3/5)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<-b >B<[>I<ID>]B<[>I<\\(+-offset>], B<--boot=>B<[>I<ID>]B<[>I<\\(+-offset>]"
msgstr ""
"B<-b >B<[>I<Kennung>]B<[>I<\\(+-Versatz>], B<--boot=>B<[>I<Kennung>]B<[>I<"
"\\(+-Versatz>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show messages from a specific boot\\&. This will add a match for \"_BOOT_ID="
"\"\\&."
msgstr ""
"Zeigt Nachrichten von einem bestimmten Systemstart\\&. Dies passt auf "
"»_BOOT_ID=«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The argument may be empty, in which case logs for the current boot will be "
"shown\\&."
msgstr ""
"Das Argument darf leer sein, in diesem Fall werden die Protokolle für den "
"aktuellen Systemstart angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots "
"starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero "
"I<offset> will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, "
"B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> "
"the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before "
"last, and so on\\&. An empty I<offset> is equivalent to specifying B<-0>, "
"except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--"
"directory> was specified to look at logs from a different machine)\\&."
msgstr ""
"Falls die Systemstartkennung weggelassen wird, wird ein positiver I<Versatz> "
"die Systemstarts, beginnend vom Anfang des Journals, nachschlagen, und ein "
"I<Versatz>, der kleiner oder gleich Null ist, wird die Systemstarts "
"beginnend vom Ende des Journals nachschlagen\\&. Daher bedeutet B<1> den "
"ersten im Journal in chronologischer Ordnung gefundenen Systemstart, B<2> "
"den zweiten und so weiter, während B<-0> der neuste Systemstart ist, B<-1> "
"der Systemstart vor dem neusten und so weiter\\&. Ein leerer I<Versatz> ist "
"äquivalent zur Festlegung von B<-0>, außer wenn der aktuelle Systemstart "
"nicht der neuste ist (z\\&.B\\&. da B<--directory> festgelegt wurde, um "
"Protokolle von anderen Maschinen anzusehen)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the 32-character I<ID> is specified, it may optionally be followed by "
"I<offset> which identifies the boot relative to the one given by boot I<ID>"
"\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean later boots"
"\\&. If I<offset> is not specified, a value of zero is assumed, and the logs "
"for the boot given by I<ID> are shown\\&."
msgstr ""
"Falls die 32-Zeichen I<Kennung> festgelegt ist, kann sie optional vom "
"I<Versatz> gefolgt werden, der den Systemstart relativ zu der angegebenen "
"I<Kennung> identifiziert\\&. Negative Werte bedeuten vorherige Systemstarts "
"und positive Werte bedeuten nachfolgende Systemstarts\\&. Falls I<Versatz> "
"nicht festgelegt ist, wird ein Wert Null angenommen und die Protokolle des "
"durch I<Kennung> angegebenen Systemstarts werden angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--list-boots>"
msgstr "B<--list-boots>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their "
"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the boot"
"\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine tabellarische Liste von Systemstartnummern (relativ zum aktuellen "
"Systemstart), ihre Kennungen und die Zeitstempel der ersten und letzten zu "
"dem Systemstart zugehörigen Meldung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-k>, B<--dmesg>"
msgstr "B<-k>, B<--dmesg>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show only kernel messages\\&. This implies B<-b> and adds the match "
"\"_TRANSPORT=kernel\"\\&."
msgstr ""
"Zeigt nur Kernelnachrichten\\&. Dies impliziert B<-b> und fügt die "
"Übereinstimmung »_TRANSPORT=kernel« hinzu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>"
msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG-KENNUNG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
msgstr ""
"Zeigt Nachrichten für den festgelegten Syslog-Kennzeichner "
"I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "This parameter can be specified multiple times\\&."
msgstr "Dieser Parameter kann mehrfach angegeben werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-u>, B<--unit=>I<UNIT>B<|>I<PATTERN>"
msgstr "B<-u>, B<--unit=>I<UNIT>B<|>I<MUSTER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show messages for the specified systemd unit I<UNIT> (such as a service "
"unit), or for any of the units matched by I<PATTERN>\\&. If a pattern is "
"specified, a list of unit names found in the journal is compared with the "
"specified pattern and all that match are used\\&. For each unit name, a "
"match is added for messages from the unit (\"_SYSTEMD_UNIT=I<UNIT>\"), along "
"with additional matches for messages from systemd and messages about "
"coredumps for the specified unit\\&."
msgstr ""
"Zeigt Nachrichten für die festgelegte Systemd-Unit I<UNIT> (wie eine Dienste-"
"Unit) oder für alle Units, die auf I<MUSTER> passen\\&. Falls ein Muster "
"festgelegt ist, wird eine Liste von im Journal gefundenen Unit-Namen mit dem "
"festgelegten Muster verglichen und alle Treffer werden verwandt\\&. Für "
"jeden Unit-Namen wird ein Treffer zu der Nachricht aus der Unit "
"(»_SYSTEMD_UNIT=I<UNIT>«), zusammen mit zusätzlichen Treffern für "
"Nachrichten von Systemd und Nachrichten über Speicherauszüge für die "
"festgelegte Unit hinzugefügt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--user-unit=>"
msgstr "B<--user-unit=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show messages for the specified user session unit\\&. This will add a match "
"for messages from the unit (\"_SYSTEMD_USER_UNIT=\" and \"_UID=\") and "
"additional matches for messages from session systemd and messages about "
"coredumps for the specified unit\\&."
msgstr ""
"Zeigt Nachrichten für die festgelegte Benutzer-Sitzungs-Unit\\&. Dies wird "
"einen Treffer für Nachrichten von der Unit (»_SYSTEMD_USER_UNIT=« und "
"»_UID=«) und zusätzliche Treffer für Nachrichten von Sitzungs-Systemds und "
"Nachrichten über Speicherauszüge für die festgelegte Unit hinzufügen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-p>, B<--priority=>"
msgstr "B<-p>, B<--priority=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Filter output by message priorities or priority ranges\\&. Takes either a "
"single numeric or textual log level (i\\&.e\\&. between 0/\"emerg\" and 7/"
"\"debug\"), or a range of numeric/text log levels in the form FROM\\&.\\&.TO"
"\\&. The log levels are the usual syslog log levels as documented in "
"B<syslog>(3), i\\&.e\\&.  \"emerg\"\\ \\&(0), \"alert\"\\ \\&(1), \"crit\"\\ "
"\\&(2), \"err\"\\ \\&(3), \"warning\"\\ \\&(4), \"notice\"\\ \\&(5), \"info"
"\"\\ \\&(6), \"debug\"\\ \\&(7)\\&. If a single log level is specified, all "
"messages with this log level or a lower (hence more important) log level are "
"shown\\&. If a range is specified, all messages within the range are shown, "
"including both the start and the end value of the range\\&. This will add "
"\"PRIORITY=\" matches for the specified priorities\\&."
msgstr ""
"Filtert die Ausgabe nach Nachrichtenprioritäten oder Prioritätsbereichen\\&. "
"Akzeptiert entweder eine einzelne numerische oder textuelle Protokollstufe (d"
"\\&.h\\&. zwischen 0/»emerg« und 7/»debug«) oder einen Bereich von "
"numerischen/textuellen Protokollstufen in der Form VON\\&.\\&.BIS\\&. Die "
"Protokollstufen sind die normalen Syslog-Protokollstufen, wie sie in "
"B<syslog>(3) dokumentiert sind, d\\&.h\\&. »emerg«\\ \\&(0), »alert«\\ "
"\\&(1), »crit«\\ \\&(2), »err«\\ \\&(3), »warning«\\ \\&(4), »notice«\\ "
"\\&(5), »info«\\ \\&(6), »debug«\\ \\&(7)\\&. Falls eine einzelne "
"Protokollstufe festgelegt ist, werden alle Nachrichten mit dieser "
"Protokollstufe oder einer niedrigeren (daher wichtigeren) Protokollstufe "
"angezeigt\\&. Falls ein Bereich festgelegt ist, werden alle Nachrichten "
"innerhalb des Bereichs angezeigt, einschließlich des Start- und des "
"Endwertes des Bereichs\\&. Dies wird »PRIORITY=«-Treffer für die "
"festgelegten Prioritäten hinzufügen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-g>, B<--grep=>"
msgstr "B<-g>, B<--grep=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Filter output to entries where the I<MESSAGE=> field matches the specified "
"regular expression\\&. PERL-compatible regular expressions are used, see "
"B<pcre2pattern>(3)  for a detailed description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Filtert die Ausgabe auf Einträge, bei denen das Feld I<MESSAGE=> auf den "
"festgelegten regulären Ausdruck passt\\&. PERL-kompatible reguläre Ausdrücke "
"werden verwandt, siehe B<pcre2pattern>(3) für eine detaillierte Beschreibung "
"der Syntax\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the pattern is all lowercase, matching is case insensitive\\&. Otherwise, "
"matching is case sensitive\\&. This can be overridden with the B<--case-"
"sensitive> option, see below\\&."
msgstr ""
"Falls das Muster komplett in Kleinschreibung ist, ist der Abgleich "
"unabhängig von der Groß-/Kleinschreibung\\&. Andernfalls ist der Abgleich "
"abhängig von der Groß-/Kleinschreibung\\&. Dies kann mit der Option B<--case-"
"sensitive> außer Kraft gesetzt werden, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>"
msgstr "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Make pattern matching case sensitive or case insenstive\\&."
msgstr ""
"Musterabgleich abhängig oder unabhängig von der Groß-/Kleinschreibung machen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-c>, B<--cursor=>"
msgstr "B<-c>, B<--cursor=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Start showing entries from the location in the journal specified by the "
"passed cursor\\&."
msgstr ""
"Beginnt die Anzeige von Einträgen ab dem Ort im Journal, der durch den "
"übergebenen Positionszeiger festgelegt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--after-cursor=>"
msgstr "B<--after-cursor=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Start showing entries from the location in the journal I<after> the location "
"specified by the passed cursor\\&. The cursor is shown when the B<--show-"
"cursor> option is used\\&."
msgstr ""
"Beginnt die Anzeige von Einträgen ab dem Ort im Journal I<nach> dem Ort, der "
"durch den übergebenen Positionszeiger festgelegt ist\\&. Der Positionszeiger "
"wird angezeigt, wenn die Option B<--show-cursor> verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--show-cursor>"
msgstr "B<--show-cursor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The cursor is shown after the last entry after two dashes:"
msgstr ""
"Der Positionszeiger wird nach dem letzten Eintrag nach zwei Gedankenstrichen "
"angezeigt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-- cursor: s=0639\\&...\n"
msgstr "-- cursor: s=0639…\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The format of the cursor is private and subject to change\\&."
msgstr "Das Format des Positionszeigers ist privat und kann sich ändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>"
msgstr "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Start showing entries on or newer than the specified date, or on or older "
"than the specified date, respectively\\&. Date specifications should be of "
"the format \"2012-10-30 18:17:16\"\\&. If the time part is omitted, "
"\"00:00:00\" is assumed\\&. If only the seconds component is omitted, "
"\":00\" is assumed\\&. If the date component is omitted, the current day is "
"assumed\\&. Alternatively the strings \"yesterday\", \"today\", \"tomorrow\" "
"are understood, which refer to 00:00:00 of the day before the current day, "
"the current day, or the day after the current day, respectively\\&.  \"now\" "
"refers to the current time\\&. Finally, relative times may be specified, "
"prefixed with \"-\" or \"+\", referring to times before or after the current "
"time, respectively\\&. For complete time and date specification, see "
"B<systemd.time>(7)\\&. Note that B<--output=short-full> prints timestamps "
"that follow precisely this format\\&."
msgstr ""
"Die Anzeige ab Einträgen von oder neuer als bzw. älter als das festgelegte "
"Datum beginnen\\&. Datumsfestlegungen sollten im Format »2012-10-30 "
"18:17:16« sein\\&. Falls der Zeitanteil weggelassen wird, wird »00:00:00« "
"angenommen\\&. Falls nur der Sekundenteil weggelassen wird, wird »:00« "
"angenommen\\&. Falls die Datumskomponente weggelassen wird, wird der "
"aktuelle Tag angenommen\\&. Alternativ werden die Zeichenketten »yesterday«, "
"»today«, »tomorrow« verstanden, die sich auf 00:00:00 gestern, den aktuellen "
"Tag bzw. morgen beziehen\\&. »now« bezieht sich auf die aktuelle Zeit\\&. "
"Schließlich dürfen relative Zeiten festgelegt werden, denen »-« oder »+« "
"vorangestellt wird, die sich auf Zeiten vor bzw. nach der aktuellen Zeit "
"beziehen\\&. Für die komplette Zeit- und Datumsspezifikation siehe B<systemd."
"time>(7)\\&. Beachten Sie, dass B<--output=short-full> Zeitstempel ausgibt, "
"die genau diesem Format folgen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-F>, B<--field=>"
msgstr "B<-F>, B<--field=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Print all possible data values the specified field can take in all entries "
"of the journal\\&."
msgstr ""
"Gibt alle möglichen Datenwerte aus, die das festgelegte Feld in allen "
"Einträgen des Journals akzeptiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-N>, B<--fields>"
msgstr "B<-N>, B<--fields>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Print all field names currently used in all entries of the journal\\&."
msgstr ""
"Gibt alle derzeit in allen Einträgen des Journals verwandten Feldnamen aus"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--system>, B<--user>"
msgstr "B<--system>, B<--user>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show messages from system services and the kernel (with B<--system>)\\&. "
"Show messages from service of current user (with B<--user>)\\&. If neither "
"is specified, show all messages that the user can see\\&."
msgstr ""
"Zeigt Nachrichten von Systemdiensten und dem Kernel (mit B<--system>)\\&. "
"Zeigt Nachrichten von Diensten des aktuellen Benutzers (mit B<--user>)\\&. "
"Falls keines angegeben ist, werden alle Nachrichten angezeigt, die der "
"Benutzer sehen kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show messages from a running, local container\\&. Specify a container name "
"to connect to\\&."
msgstr ""
"Zeigt Nachrichten von einem laufenden lokalen Container\\&. Geben Sie einen "
"Container-Namen an, zu dem verbunden werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-D >I<DIR>, B<--directory=>I<DIR>"
msgstr "B<-D >I<VERZ>, B<--directory=>I<VERZ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a directory path as argument\\&. If specified, journalctl will operate "
"on the specified journal directory I<DIR> instead of the default runtime and "
"system journal paths\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert als Argument einen Verzeichnispfad\\&. Falls festgelegt wird "
"Journalctl auf dem festgelegten Journal-Verzeichnis I<VERZ> statt auf den "
"standardmäßigen Laufzeit- und System-Journal-Pfaden agieren\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: