[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 1/5)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:10+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-02 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "JOURNALCTL"
msgstr "JOURNALCTL"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "journalctl"
msgstr "journalctl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "journalctl - Query the systemd journal"
msgstr "journalctl - Abfragen des Systemd-Journals"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<journalctl> [OPTIONS...] [MATCHES...]"
msgstr "B<journalctl> [OPTIONEN…] [ÜBEREINSTIMMUNGEN…]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<journalctl> may be used to query the contents of the B<systemd>(1)  "
"journal as written by B<systemd-journald.service>(8)\\&."
msgstr ""
"B<journalctl> kann zur Abfrage der Inhalte des Journals von B<systemd>(1) "
"wie von B<systemd-journald.service>(8) geschrieben benutzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If called without parameters, it will show the full contents of the journal, "
"starting with the oldest entry collected\\&."
msgstr ""
"Beim Aufruf ohne Parameter wird der gesamte Inhalt des Journals angezeigt, "
"beginnend mit dem ältesten gesammelten Eintrag\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If one or more match arguments are passed, the output is filtered accordingly"
"\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&.  "
"\"_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service\", referring to the components of a "
"structured journal entry\\&. See B<systemd.journal-fields>(7)  for a list of "
"well-known fields\\&. If multiple matches are specified matching different "
"fields, the log entries are filtered by both, i\\&.e\\&. the resulting "
"output will show only entries matching all the specified matches of this kind"
"\\&. If two matches apply to the same field, then they are automatically "
"matched as alternatives, i\\&.e\\&. the resulting output will show entries "
"matching any of the specified matches for the same field\\&. Finally, the "
"character \"+\" may appear as a separate word between other terms on the "
"command line\\&. This causes all matches before and after to be combined in "
"a disjunction (i\\&.e\\&. logical OR)\\&."
msgstr ""
"Falls ein oder mehrere Übereinstimmungsparameter übergeben werden, wird die "
"Ausgabe entsprechend gefiltert\\&. Eine Übereinstimmung ist in der Form "
"»FELD=Wert«, z\\&.B\\&. »_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service«, was sich auf "
"strukturierte Journal-Einträge bezieht\\&. Siehe B<systemd.journal-"
"fields>(7) für eine Liste von gut bekannten Feldern\\&. Falls mehrere "
"Übereinstimmungen, die verschiedene Übereinstimmungsfelder festlegen, "
"übergeben werden, werden die Protokolleinträge entsprechend aller Felder "
"gefiltert, d\\&.h\\&. die resultierende Ausgabe wird nur Einträge zeigen, "
"die mit allen festgelegten Übereinstimmungen dieser Art übereinstimmen\\&. "
"Falls zwei Übereinstimmungen auf das gleiche Feld angewandt werden, dann "
"werden sie automatisch als Alternativen auf Übereinstimmung geprüft, d\\&.h"
"\\&. die resultierende Ausgabe wird Einträge zeigen, die mit jeder der "
"festgelegten Übereinstimmungen für das gleiche Feld übereinstimmen\\&. "
"Schließlich darf das Zeichen »+« als separates Wort zwischen anderen "
"Ausdrücken auf der Befehlszeile erscheinen\\&. Dies führt dazu, dass alle "
"Übereinstimmungen davor und danach als Disjunktion (d\\&.h\\&. als logisches "
"ODER) verknüpft werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is also possible to filter the entries by specifying an absolute file "
"path as an argument\\&. The file path may be a file or a symbolic link and "
"the file must exist at the time of the query\\&. If a file path refers to an "
"executable binary, an \"_EXE=\" match for the canonicalized binary path is "
"added to the query\\&. If a file path refers to an executable script, a "
"\"_COMM=\" match for the script name is added to the query\\&. If a file "
"path refers to a device node, \"_KERNEL_DEVICE=\" matches for the kernel "
"name of the device and for each of its ancestor devices is added to the query"
"\\&. Symbolic links are dereferenced, kernel names are synthesized, and "
"parent devices are identified from the environment at the time of the query"
"\\&. In general, a device node is the best proxy for an actual device, as "
"log entries do not usually contain fields that identify an actual device\\&. "
"For the resulting log entries to be correct for the actual device, the "
"relevant parts of the environment at the time the entry was logged, in "
"particular the actual device corresponding to the device node, must have "
"been the same as those at the time of the query\\&. Because device nodes "
"generally change their corresponding devices across reboots, specifying a "
"device node path causes the resulting entries to be restricted to those from "
"the current boot\\&."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, die Einträge durch Angabe eines absoluten Dateipfads zu "
"filtern\\&. Der Dateipfad kann eine Datei oder ein symbolischer Link sein "
"und die Datei muss zum Zeitpunkt der Abfrage existieren\\&. Falls sich der "
"Dateipfad auf ein ausführbares Programm bezieht, wird eine »_EXE=«-"
"Übereinstimmung für den kanonisierten Programmpfad zu der Abfrage hinzugefügt"
"\\&. Falls sich ein Dateipfad auf ein ausführbares Skript bezieht, wird eine "
"»_COMM=«-Übereinstimmung für den Skriptpfad zu der Abfrage hinzugefügt\\&. "
"Falls ein Dateipfad sich auf einen Geräteknoten bezieht, wird eine "
"»_KERNEL_DEVICE=«-Übereinstimmung für den Kernelnamen des Gerätes und für "
"jeden seiner Nachkommensgeräte zu der Abfrage hinzugefügt\\&. Symbolische "
"Links werden dereferenziert, Kernelnamen werden synthetisiert und "
"Elterngeräte werden zum Zeitpunkt der Abfrage identifiziert\\&. Im "
"Allgemeinen ist ein Geräteknoten der beste Proxy für ein tatsächliches "
"Gerät, da Protokolleinträge normalerweise keine Felder enthalten, die "
"tatsächliche Geräte identifizieren\\&. Damit die resultierenden "
"Protokolleinträge für das tatsächliche Gerät korrekt sind, muss der "
"relevante Teil der Umgebung zum Zeitpunkt der Protokollierung des Eintrags, "
"insbesondere das dem Geräteknoten entsprechende tatsächliche Gerät, "
"identisch zum Zeitpunkt der Abfrage sein\\&. Da Geräteknoten im Allgemeinen "
"nach Systemneustarts ihre entsprechenden Geräte ändern, führt die Angabe von "
"Geräteknotenpfaden dazu, dass die resultierenden Einträge auf solche des "
"aktuellen Systemstarts begrenzt sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Additional constraints may be added using options B<--boot>, B<--unit=>, etc"
"\\&., to further limit what entries will be shown (logical AND)\\&."
msgstr ""
"Mit den Optionen B<--boot>, B<--unit=> usw\\&. können zusätzliche "
"Einschränkungen hinzugefügt werden, um weiter einzuschränken, welche "
"Einträge angezeigt werden (logisches UND)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Output is interleaved from all accessible journal files, whether they are "
"rotated or currently being written, and regardless of whether they belong to "
"the system itself or are accessible user journals\\&."
msgstr ""
"Die Ausgabe wird aus allen zugreifbaren Quellen verschachtelt, unabhängig "
"davon, ob sie rotiert oder momentan geschrieben werden und unabhängig davon, "
"ob sie zu dem System selbst gehören oder zugreifbare Benutzer-Journale sind"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The set of journal files which will be used can be modified using the B<--"
"user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&."
msgstr ""
"Die Gruppe der verwandten Journal-Dateien kann mit den Optionen B<--user>, "
"B<--system>, B<--directory> und B<--file> verändert werden, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"All users are granted access to their private per-user journals\\&. However, "
"by default, only root and users who are members of a few special groups are "
"granted access to the system journal and the journals of other users\\&. "
"Members of the groups \"systemd-journal\", \"adm\", and \"wheel\" can read "
"all journal files\\&. Note that the two latter groups traditionally have "
"additional privileges specified by the distribution\\&. Members of the "
"\"wheel\" group can often perform administrative tasks\\&."
msgstr ""
"Allen Benutzern wird Zugriff auf ihre privaten benutzerbezogenen Journale "
"gewährt\\&. Standardmäßig wird allerdings nur Root und Benutzern, die "
"Mitglied ein paar besonderer Gruppen sind der Zugriff auf das System-Journal "
"und die Journale der anderen Benutzer gewährt\\&. Mitglieder der Gruppen "
"»systemd-journal«, »adm« und »wheel« können alle Journal-Dateien lesen\\&. "
"Beachten Sie, dass die zwei letzten Gruppen traditionell über zusätzliche, "
"von der Distribution festgelegte Privilegien verfügen\\&. Mitglieder der "
"Gruppe »wheel« können oft zusätzliche administrative Aufgaben durchführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The output is paged through B<less> by default, and long lines are "
"\"truncated\" to screen width\\&. The hidden part can be viewed by using the "
"left-arrow and right-arrow keys\\&. Paging can be disabled; see the B<--no-"
"pager> option and the \"Environment\" section below\\&."
msgstr ""
"Die Ausgabe wird standardmäßig seitenweise durch B<less> geleitet und lange "
"Zeilen werden auf Bildschirmbreite »abgeschnitten«\\&. Der versteckte Anteil "
"kann mittels der Pfeil-links- und Pfeil-rechts-Tasten betrachtet werden\\&. "
"Seitenweise Anzeige kann deaktiviert werden; siehe die Option B<--no-pager> "
"und den Abschnitt »Umgebungsvariablen« unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When outputting to a tty, lines are colored according to priority: lines of "
"level ERROR and higher are colored red; lines of level NOTICE and higher are "
"highlighted; lines of level DEBUG are colored lighter grey; other lines are "
"displayed normally\\&."
msgstr ""
"Erfolgt die Ausgabe auf ein TTY, werden die Zeilen entsprechend der "
"Priorität eingefärbt: Zeilen der Stufe ERROR und höher werden rot "
"eingefärbt; Zeilen der Stufe NOTICE und höher werden hervorgehoben; Zeilen "
"der Stufe DEBUG werden in leichtem grau eingefärbt; andere Zeilen werden "
"normal dargestellt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>"
msgstr "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Ellipsize fields when they do not fit in available columns\\&. The default "
"is to show full fields, allowing them to wrap or be truncated by the pager, "
"if one is used\\&."
msgstr ""
"Felder verkürzen, wenn sie nicht in die verfügbaren Spalte passen\\&. Die "
"Vorgabe ist, volle Felder zu zeigen, und dem Textanzeigeprogramm, falls "
"eines verwandt wird, zu erlauben, diese umzubrechen oder abzuschneiden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The old options B<-l>/B<--full> are not useful anymore, except to undo B<--"
"no-full>\\&."
msgstr ""
"Die alten Optionen B<-l>/B<--full> sind nicht mehr nützlich, außer um B<--no-"
"full> rückgängig zu machen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show all fields in full, even if they include unprintable characters or are "
"very long\\&. By default, fields with unprintable characters are abbreviated "
"as \"blob data\"\\&. (Note that the pager may escape unprintable characters "
"again\\&.)"
msgstr ""
"Zeigt alle Felder komplett, selbst falls sie nicht druckbare Zeichen "
"enthalten oder sehr lang sind\\&. Standardmäßig werden Felder mit nicht "
"druckbaren Zeichen als »blob data« abgekürzt\\&. (Beachten Sie, dass das "
"Textanzeigeprogramm nicht druckbare Zeichen wieder maskieren könnte\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-f>, B<--follow>"
msgstr "B<-f>, B<--follow>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show only the most recent journal entries, and continuously print new "
"entries as they are appended to the journal\\&."
msgstr ""
"Nur die neusten Journal-Einträge anzeigen und kontinuierlich neue Einträge "
"ausgeben, wenn sie im Journal auftauchen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-e>, B<--pager-end>"
msgstr "B<-e>, B<--pager-end>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Immediately jump to the end of the journal inside the implied pager tool\\&. "
"This implies B<-n1000> to guarantee that the pager will not buffer logs of "
"unbounded size\\&. This may be overridden with an explicit B<-n> with some "
"other numeric value, while B<-nall> will disable this cap\\&. Note that this "
"option is only supported for the B<less>(1)  pager\\&."
msgstr ""
"Sofort im implizierten Textanzeigeprogramm zum Ende des Journals springen"
"\\&. Dies impliziert B<-n1000>, um sicherzustellen, dass das "
"Textanzeigeprogramm keine Protokolle von unbegrenzter Größer puffern wird"
"\\&. Dies kann mit dem expliziten Schalter B<-n> mit einer anderen "
"numerischen Größe außer Kraft gesetzt werden, während B<-nall> diese "
"Begrenzung abschaltet\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur vom "
"Textanzeigeprogramm B<less>(1) unterstützt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-n>, B<--lines=>"
msgstr "B<-n>, B<--lines=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. "
"If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a "
"positive integer or \"all\" to disable line limiting\\&. The default value "
"is 10 if no argument is given\\&."
msgstr ""
"Zeigt die neusten Journal-Einträge und begrenzt die Anzahl der zu zeigenden "
"Ereignisse\\&. Falls B<--follow> verwandt wird, ist diese Option impliziert"
"\\&. Das Argument ist eine positive Ganzzahl oder »all«, um die "
"Zeilenbegrenzung zu deaktivieren\\&. Der Vorgabewert ist 10 falls kein "
"Argument angegeben wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--no-tail>"
msgstr "B<--no-tail>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show all stored output lines, even in follow mode\\&. Undoes the effect of "
"B<--lines=>\\&."
msgstr ""
"Zeigt alle gespeicherten Ausgabezeilen, selbst im Folgemodus\\&. Setzt den "
"Effekt von B<--lines=> zurück\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-r>, B<--reverse>"
msgstr "B<-r>, B<--reverse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Reverse output so that the newest entries are displayed first\\&."
msgstr ""
"Invertiert die Ausgabe, so dass die neusten Einträge als erstes angezeigt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-o>, B<--output=>"
msgstr "B<-o>, B<--output=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls the formatting of the journal entries that are shown\\&. Takes one "
"of the following options:"
msgstr ""
"Steuert die Formatierung der angezeigten Journal-Einträge\\&. Akzeptiert "
"eine der folgenden Optionen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<short>"
msgstr "B<short>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"is the default and generates an output that is mostly identical to the "
"formatting of classic syslog files, showing one line per journal entry\\&."
msgstr ""
"Ist die Vorgabe und erstellt eine Ausgabe, die größtenteils identisch zu der "
"Formatierung klassischer Syslog-Dateien ist und eine Zeile pro Journal-"
"Eintrag anzeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<short-full>"
msgstr "B<short-full>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"is very similar, but shows timestamps in the format the B<--since=> and B<--"
"until=> options accept\\&. Unlike the timestamp information shown in "
"B<short> output mode this mode includes weekday, year and timezone "
"information in the output, and is locale-independent\\&."
msgstr ""
"Ist sehr ähnlich, zeigt aber Zeitstempel im Format, das die Optionen B<--"
"since=> und B<--until=> akzeptieren\\&. Anders als die im Ausgabemodus "
"B<short> gezeigten Zeitstempelinformationen enthält dieser Modus den "
"Wochentag, das Jahr und die Zeitzoneninformationen in der Ausgabe und ist "
"unabhängig von der Locale\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: