[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.special.7.1.po (Teil 1/5)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:20+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.SPECIAL"
msgstr "SYSTEMD\\&.SPECIAL"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 240"
msgstr "systemd 240"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd.special"
msgstr "systemd.special"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "systemd.special - Special systemd units"
msgstr "systemd.special - Spezielle Systemd-Units"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"basic\\&.target, bluetooth\\&.target, cryptsetup-pre\\&.target, cryptsetup"
"\\&.target, ctrl-alt-del\\&.target, boot-complete\\&.target, default\\&."
"target, emergency\\&.target, exit\\&.target, final\\&.target, getty\\&."
"target, getty-pre\\&.target, graphical\\&.target, halt\\&.target, hibernate"
"\\&.target, hybrid-sleep\\&.target, suspend-then-hibernate\\&.target, initrd-"
"fs\\&.target, initrd-root-device\\&.target, initrd-root-fs\\&.target, "
"kbrequest\\&.target, kexec\\&.target, local-fs-pre\\&.target, local-fs\\&."
"target, machines\\&.target multi-user\\&.target, network-online\\&.target, "
"network-pre\\&.target, network\\&.target, nss-lookup\\&.target, nss-user-"
"lookup\\&.target, paths\\&.target, poweroff\\&.target, printer\\&.target, "
"reboot\\&.target, remote-cryptsetup\\&.target, remote-fs-pre\\&.target, "
"remote-fs\\&.target, rescue\\&.target, rpcbind\\&.target, runlevel2\\&."
"target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&.target, runlevel5\\&.target, "
"shutdown\\&.target, sigpwr\\&.target, sleep\\&.target, slices\\&.target, "
"smartcard\\&.target, sockets\\&.target, sound\\&.target, suspend\\&.target, "
"swap\\&.target, sysinit\\&.target, system-update\\&.target, system-update-pre"
"\\&.target, time-sync\\&.target, timers\\&.target, umount\\&.target, -\\&."
"slice, system\\&.slice, user\\&.slice, machine\\&.slice, -\\&.mount, dbus\\&."
"service, dbus\\&.socket, display-manager\\&.service, init\\&.scope, syslog"
"\\&.socket, system-update-cleanup\\&.service"
msgstr ""
"basic\\&.target, bluetooth\\&.target, cryptsetup-pre\\&.target, cryptsetup"
"\\&.target, ctrl-alt-del\\&.target, boot-complete\\&.target, default\\&."
"target, emergency\\&.target, exit\\&.target, final\\&.target, getty\\&."
"target, getty-pre\\&.target, graphical\\&.target, halt\\&.target, hibernate"
"\\&.target, hybrid-sleep\\&.target, suspend-then-hibernate\\&.target, initrd-"
"fs\\&.target, initrd-root-device\\&.target, initrd-root-fs\\&.target, "
"kbrequest\\&.target, kexec\\&.target, local-fs-pre\\&.target, local-fs\\&."
"target, machines\\&.target multi-user\\&.target, network-online\\&.target, "
"network-pre\\&.target, network\\&.target, nss-lookup\\&.target, nss-user-"
"lookup\\&.target, paths\\&.target, poweroff\\&.target, printer\\&.target, "
"reboot\\&.target, remote-cryptsetup\\&.target, remote-fs-pre\\&.target, "
"remote-fs\\&.target, rescue\\&.target, rpcbind\\&.target, runlevel2\\&."
"target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&.target, runlevel5\\&.target, "
"shutdown\\&.target, sigpwr\\&.target, sleep\\&.target, slices\\&.target, "
"smartcard\\&.target, sockets\\&.target, sound\\&.target, suspend\\&.target, "
"swap\\&.target, sysinit\\&.target, system-update\\&.target, system-update-pre"
"\\&.target, time-sync\\&.target, timers\\&.target, umount\\&.target, -\\&."
"slice, system\\&.slice, user\\&.slice, machine\\&.slice, -\\&.mount, dbus\\&."
"service, dbus\\&.socket, display-manager\\&.service, init\\&.scope, syslog"
"\\&.socket, system-update-cleanup\\&.service"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A few units are treated specially by systemd\\&. Many of them have special "
"internal semantics and cannot be renamed, while others simply have a "
"standard meaning and should be present on all systems\\&."
msgstr ""
"Einige wenige Units werden durch Systemd besonders behandelt\\&. Viele von "
"ihnen haben besondere interne Semantiken und können nicht umbenannt werden, "
"während andere einfach über eine Standardbedeutung verfügen und auf allen "
"Systemen vorhanden sein sollten\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "UNITS MANAGED BY THE SYSTEM\\*(AQS SERVICE MANAGER"
msgstr "UNITS, DIE VOM DIENSTEVERWALTER DES SYSTEMS VERWALTET WERDEN"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Special System Units"
msgstr "Spezielle System-Units:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "-\\&.mount"
msgstr "-\\&.mount"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The root mount point, i\\&.e\\&. the mount unit for the / path\\&. This unit "
"is unconditionally active, during the entire time the system is up, as this "
"mount point is where the basic userspace is running from\\&."
msgstr ""
"Der Wurzeleinhängepunkt, d\\&.h\\&. die Einhänge-Unit für den Pfad /\\&. "
"Diese Unit ist bedingungslos während der gesamten Laufzeit des Systems "
"aktiv, da dies der Einhängepunkt ist, von dem der grundlegende "
"Anwendungsbereich aus läuft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "basic\\&.target"
msgstr "basic\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "A special target unit covering basic boot-up\\&."
msgstr "Eine besondere Unit, die den grundlegenden Systemstart abdeckt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd automatically adds dependency of the type I<After=> for this target "
"unit to all services (except for those with I<DefaultDependencies=no>)\\&."
msgstr ""
"Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<After=> für diese Ziel-"
"Unit an alle Dienste (außer denen mit I<DefaultDependencies=no>) hinzu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Usually, this should pull-in all local mount points plus /var, /tmp and /var/"
"tmp, swap devices, sockets, timers, path units and other basic "
"initialization necessary for general purpose daemons\\&. The mentioned mount "
"points are special cased to allow them to be remote\\&."
msgstr ""
"Normalerweise sollte diese alle lokalen Einhängepunkte plus /var, /tmp und /"
"var/tmp, Auslagerungsgeräte, Sockets, Zeitgeber, Pfad-Units und andere "
"notwendige grundlegende Initialisierungen für die Universal-Daemons "
"hineinziehen\\&. Die erwähnten Einhängepunkte sind Spezialfälle, damit sie "
"auf Rechnern in der Ferne liegen können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target usually does not pull in any non-target units directly, but "
"rather does so indirectly via other early boot targets\\&. It is instead "
"meant as a synchronization point for late boot services\\&. Refer to "
"B<bootup>(7)  for details on the targets involved\\&."
msgstr ""
"Diese Ziel-Unit zieht normalerweise keine nicht-Ziel-Units direkt hinein, "
"sondern erledigt dies über andere Ziele der frühen Systemstartphase indirekt"
"\\&. Es ist stattdessen als Synchronisationspunkt für späte "
"Systemstartdienste gedacht\\&. Schauen Sie in B<bootup>(7) für Details über "
"die beteiligten Ziele\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "boot-complete\\&.target"
msgstr "boot-complete\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target is intended as generic synchronization point for services that "
"shall determine or act on whether the boot process completed successfully"
"\\&. Order units that are required to succeed for a boot process to be "
"considered successful before this unit, and add a I<Requires=> dependency "
"from the target unit to them\\&. Order units that shall only run when the "
"boot process is considered successful after the target unit and pull in the "
"target from it, also with I<Requires=>\\&. Note that by default this target "
"unit is not part of the initial boot transaction, but is supposed to be "
"pulled in only if required by units that want to run only on successful boots"
"\\&."
msgstr ""
"Dieses Ziel ist als generischer Synchronisationspunkt für Dienste gedacht, "
"die abhängig davon, ob der Systemstartprozess erfolgreich abgeschlossen "
"wurde, bestimmen oder handeln sollen\\&. Sortieren Sie Units, die für den "
"erfolgreichen Abschluss des Systemstartprozesses benötigt werden, vor diese "
"Unit und fügen Sie eine Abhängigkeit I<Requires=> von der Ziel-Unit auf sie "
"hinzu\\&. Sortieren Sie Units, die nur ausgeführt werden sollen, wenn der "
"Systemstartprozess als erfolgreich abgeschlossen betrachtet wird, nach diese "
"Ziel-Unit und ziehen Sie in ihr das Ziel herein, auch mit I<Requires=>\\&. "
"Beachten Sie, dass diese Ziel-Unit standardmäßig kein Teil der anfänglichen "
"Systemstarttransaktion ist und sie nur hereingezogen werden soll, falls das "
"von Units benötigt wird, die nur nach einem erfolgreichen Start ausgeführt "
"werden möchten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"See B<systemd-boot-check-no-failures.service>(8)  for a service that "
"implements a generic system health check and orders itself before boot-"
"complete\\&.target\\&."
msgstr ""
"Siehe B<systemd-boot-check-no-failures.service>(8) für einen Dienst, der "
"eine generische Systemgesundheitsprüfung implementiert und sich selbst nach "
"boot-complete\\&.target einsortiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"See B<systemd-bless-boot.service>(8)  for a service that propagates boot "
"success information to the boot loader, and orders itself after boot-complete"
"\\&.target\\&."
msgstr ""
"Siehe B<systemd-bless-boot.service>(8) für einen Dienst, der "
"Systemstartinformationen an das Systemstartprogramm weiterleitet und sich "
"selbst nach boot-complete\\&.target einsortiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "ctrl-alt-del\\&.target"
msgstr "ctrl-alt-del\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd starts this target whenever Control+Alt+Del is pressed on the console"
"\\&. Usually, this should be aliased (symlinked) to reboot\\&.target\\&."
msgstr ""
"Systemd startet diese Ziel, wannimmer Strg+Alt+Entf auf der Konsole gedrückt "
"wird\\&. Normalerweise sollte dies auf reboot\\&.target gesymlinkt sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "cryptsetup\\&.target"
msgstr "cryptsetup\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A target that pulls in setup services for all encrypted block devices\\&."
msgstr ""
"Ein Ziel, das die Einrichtungsdienste für alle verschlüsslten Blockgeräte "
"hereinzieht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "dbus\\&.service"
msgstr "dbus\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special unit for the D-Bus bus daemon\\&. As soon as this service is fully "
"started up systemd will connect to it and register its service\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Unit für den D-Bus-Bus-Daemon\\&.s Sobald dieser Dienst voll "
"gestartet ist, wird sich Systemd mit ihm verbinden und seinen Dienst "
"registrieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "dbus\\&.socket"
msgstr "dbus\\&.socket"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special unit for the D-Bus system bus socket\\&. All units with "
"I<Type=dbus> automatically gain a dependency on this unit\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Unit für das D-Bus-System-Bus-Socket\\&. Alle Ujnits mit "
"I<Type=dbus> erlangen automatisch eine Abhängigkeit auf diese Unit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "default\\&.target"
msgstr "default\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The default unit systemd starts at bootup\\&. Usually, this should be "
"aliased (symlinked) to multi-user\\&.target or graphical\\&.target\\&."
msgstr ""
"Die Vorgabe-Unit, die Systemd beim Systemstart startet\\&. Normalerweise "
"sollte dies auf multi-user\\&.target oder graphical\\&.target gealiast "
"(gesymlinkt) werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The default unit systemd starts at bootup can be overridden with the "
"I<systemd\\&.unit=> kernel command line option\\&."
msgstr ""
"Die Vorgabe-Unit, die Systemd beim Systemstart startet, kann mit der "
"Kernelbefehlszeilenoption I<systemd\\&.unit=> außer Kraft gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "display-manager\\&.service"
msgstr "display-manager\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The display manager service\\&. Usually, this should be aliased (symlinked) "
"to gdm\\&.service or a similar display manager service\\&."
msgstr ""
"Der Display-Manager-Dienst\\&. Normalerweise sollte dieser auf gdm\\&."
"service oder einen ähnlichen Display-Manager-Dienst gealiast (symlinkt) "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "emergency\\&.target"
msgstr "emergency\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that starts an emergency shell on the main console\\&. "
"This target does not pull in any services or mounts\\&. It is the most "
"minimal version of starting the system in order to acquire an interactive "
"shell; the only processes running are usually just the system manager (PID "
"1) and the shell process\\&. This unit is supposed to be used with the "
"kernel command line option I<systemd\\&.unit=>; it is also used when a file "
"system check on a required file system fails, and boot-up cannot continue"
"\\&. Compare with rescue\\&.target, which serves a similar purpose, but also "
"starts the most basic services and mounts all file systems\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit, die eine Notfall-Shell auf der Hauptkonsole startet"
"\\&. Diese Ziel zieht keinen Dienst oder keine Einhängungen herein\\&. Es "
"ist die minimalste Version eines Systemstarts, um eine interaktive Shell zu "
"erlangen; die einzigen laufenden Prozesse sind normalerweise nur der "
"Systemverwalter (PID 1) und der Shell-Prozess\\&. Diese Unit ist für die "
"Verwendung mit der Kernelbefehlszeilenoption I<systemd\\&.unit=> gedacht; "
"sie wird auch verwandt, wenn eine Dateisystemprüfung auf einem benötigten "
"Dateisystem fehlschlägt und der Systemstart nicht fortfahren kann\\&. "
"Vergleichen Sie sie mit rescue\\&.target, das einem ähnlichen Zweck dient, "
"aber auch die grundlegensten Dienste startet und alle Dateisysteme einhängt"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use the \"systemd\\&.unit=emergency\\&.target\" kernel command line option "
"to boot into this mode\\&. A short alias for this kernel command line option "
"is \"emergency\", for compatibility with SysV\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Kernelbefehlszeilenoption »systemd\\&.unit=emergency\\&."
"target«, um in diesen Modus hineinzustarten\\&. Ein kurzer Alias für diese "
"Kernelbefehlszeilenoption ist zur Kompatibilität mit SysV »emergency«,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In many ways booting into emergency\\&.target is similar to the effect of "
"booting with \"init=/bin/sh\" on the kernel command line, except that "
"emergency mode provides you with the full system and service manager, and "
"allows starting individual units in order to continue the boot process in "
"steps\\&."
msgstr ""
"Auf viele Arten und Weisen ist der Systemstart in emergency\\&.target "
"ähnlich zu dem Effekt des Systemstarts mit »init=/bin/sh« auf der "
"Kernelbefehlszeile, außer dass der Notfallmodus Ihnen ein komplettes System "
"und einen Diensteverwalter bereitstellt und es Ihnen erlaubt, individuelle "
"Units zu starten, um den Systemstartvorgang schrittweise fortzusetzen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: