Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:20+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-22 23:09+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.SPECIAL" msgstr "SYSTEMD\\&.SPECIAL" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 240" msgstr "systemd 240" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd.special" msgstr "systemd.special" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "systemd.special - Special systemd units" msgstr "systemd.special - Spezielle Systemd-Units" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "basic\\&.target, bluetooth\\&.target, cryptsetup-pre\\&.target, cryptsetup" "\\&.target, ctrl-alt-del\\&.target, boot-complete\\&.target, default\\&." "target, emergency\\&.target, exit\\&.target, final\\&.target, getty\\&." "target, getty-pre\\&.target, graphical\\&.target, halt\\&.target, hibernate" "\\&.target, hybrid-sleep\\&.target, suspend-then-hibernate\\&.target, initrd-" "fs\\&.target, initrd-root-device\\&.target, initrd-root-fs\\&.target, " "kbrequest\\&.target, kexec\\&.target, local-fs-pre\\&.target, local-fs\\&." "target, machines\\&.target multi-user\\&.target, network-online\\&.target, " "network-pre\\&.target, network\\&.target, nss-lookup\\&.target, nss-user-" "lookup\\&.target, paths\\&.target, poweroff\\&.target, printer\\&.target, " "reboot\\&.target, remote-cryptsetup\\&.target, remote-fs-pre\\&.target, " "remote-fs\\&.target, rescue\\&.target, rpcbind\\&.target, runlevel2\\&." "target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&.target, runlevel5\\&.target, " "shutdown\\&.target, sigpwr\\&.target, sleep\\&.target, slices\\&.target, " "smartcard\\&.target, sockets\\&.target, sound\\&.target, suspend\\&.target, " "swap\\&.target, sysinit\\&.target, system-update\\&.target, system-update-pre" "\\&.target, time-sync\\&.target, timers\\&.target, umount\\&.target, -\\&." "slice, system\\&.slice, user\\&.slice, machine\\&.slice, -\\&.mount, dbus\\&." "service, dbus\\&.socket, display-manager\\&.service, init\\&.scope, syslog" "\\&.socket, system-update-cleanup\\&.service" msgstr "" "basic\\&.target, bluetooth\\&.target, cryptsetup-pre\\&.target, cryptsetup" "\\&.target, ctrl-alt-del\\&.target, boot-complete\\&.target, default\\&." "target, emergency\\&.target, exit\\&.target, final\\&.target, getty\\&." "target, getty-pre\\&.target, graphical\\&.target, halt\\&.target, hibernate" "\\&.target, hybrid-sleep\\&.target, suspend-then-hibernate\\&.target, initrd-" "fs\\&.target, initrd-root-device\\&.target, initrd-root-fs\\&.target, " "kbrequest\\&.target, kexec\\&.target, local-fs-pre\\&.target, local-fs\\&." "target, machines\\&.target multi-user\\&.target, network-online\\&.target, " "network-pre\\&.target, network\\&.target, nss-lookup\\&.target, nss-user-" "lookup\\&.target, paths\\&.target, poweroff\\&.target, printer\\&.target, " "reboot\\&.target, remote-cryptsetup\\&.target, remote-fs-pre\\&.target, " "remote-fs\\&.target, rescue\\&.target, rpcbind\\&.target, runlevel2\\&." "target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&.target, runlevel5\\&.target, " "shutdown\\&.target, sigpwr\\&.target, sleep\\&.target, slices\\&.target, " "smartcard\\&.target, sockets\\&.target, sound\\&.target, suspend\\&.target, " "swap\\&.target, sysinit\\&.target, system-update\\&.target, system-update-pre" "\\&.target, time-sync\\&.target, timers\\&.target, umount\\&.target, -\\&." "slice, system\\&.slice, user\\&.slice, machine\\&.slice, -\\&.mount, dbus\\&." "service, dbus\\&.socket, display-manager\\&.service, init\\&.scope, syslog" "\\&.socket, system-update-cleanup\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A few units are treated specially by systemd\\&. Many of them have special " "internal semantics and cannot be renamed, while others simply have a " "standard meaning and should be present on all systems\\&." msgstr "" "Einige wenige Units werden durch Systemd besonders behandelt\\&. Viele von " "ihnen haben besondere interne Semantiken und können nicht umbenannt werden, " "während andere einfach über eine Standardbedeutung verfügen und auf allen " "Systemen vorhanden sein sollten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "UNITS MANAGED BY THE SYSTEM\\*(AQS SERVICE MANAGER" msgstr "UNITS, DIE VOM DIENSTEVERWALTER DES SYSTEMS VERWALTET WERDEN" #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Special System Units" msgstr "Spezielle System-Units:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "-\\&.mount" msgstr "-\\&.mount" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The root mount point, i\\&.e\\&. the mount unit for the / path\\&. This unit " "is unconditionally active, during the entire time the system is up, as this " "mount point is where the basic userspace is running from\\&." msgstr "" "Der Wurzeleinhängepunkt, d\\&.h\\&. die Einhänge-Unit für den Pfad /\\&. " "Diese Unit ist bedingungslos während der gesamten Laufzeit des Systems " "aktiv, da dies der Einhängepunkt ist, von dem der grundlegende " "Anwendungsbereich aus läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "basic\\&.target" msgstr "basic\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "A special target unit covering basic boot-up\\&." msgstr "Eine besondere Unit, die den grundlegenden Systemstart abdeckt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd automatically adds dependency of the type I<After=> for this target " "unit to all services (except for those with I<DefaultDependencies=no>)\\&." msgstr "" "Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<After=> für diese Ziel-" "Unit an alle Dienste (außer denen mit I<DefaultDependencies=no>) hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Usually, this should pull-in all local mount points plus /var, /tmp and /var/" "tmp, swap devices, sockets, timers, path units and other basic " "initialization necessary for general purpose daemons\\&. The mentioned mount " "points are special cased to allow them to be remote\\&." msgstr "" "Normalerweise sollte diese alle lokalen Einhängepunkte plus /var, /tmp und /" "var/tmp, Auslagerungsgeräte, Sockets, Zeitgeber, Pfad-Units und andere " "notwendige grundlegende Initialisierungen für die Universal-Daemons " "hineinziehen\\&. Die erwähnten Einhängepunkte sind Spezialfälle, damit sie " "auf Rechnern in der Ferne liegen können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This target usually does not pull in any non-target units directly, but " "rather does so indirectly via other early boot targets\\&. It is instead " "meant as a synchronization point for late boot services\\&. Refer to " "B<bootup>(7) for details on the targets involved\\&." msgstr "" "Diese Ziel-Unit zieht normalerweise keine nicht-Ziel-Units direkt hinein, " "sondern erledigt dies über andere Ziele der frühen Systemstartphase indirekt" "\\&. Es ist stattdessen als Synchronisationspunkt für späte " "Systemstartdienste gedacht\\&. Schauen Sie in B<bootup>(7) für Details über " "die beteiligten Ziele\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "boot-complete\\&.target" msgstr "boot-complete\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This target is intended as generic synchronization point for services that " "shall determine or act on whether the boot process completed successfully" "\\&. Order units that are required to succeed for a boot process to be " "considered successful before this unit, and add a I<Requires=> dependency " "from the target unit to them\\&. Order units that shall only run when the " "boot process is considered successful after the target unit and pull in the " "target from it, also with I<Requires=>\\&. Note that by default this target " "unit is not part of the initial boot transaction, but is supposed to be " "pulled in only if required by units that want to run only on successful boots" "\\&." msgstr "" "Dieses Ziel ist als generischer Synchronisationspunkt für Dienste gedacht, " "die abhängig davon, ob der Systemstartprozess erfolgreich abgeschlossen " "wurde, bestimmen oder handeln sollen\\&. Sortieren Sie Units, die für den " "erfolgreichen Abschluss des Systemstartprozesses benötigt werden, vor diese " "Unit und fügen Sie eine Abhängigkeit I<Requires=> von der Ziel-Unit auf sie " "hinzu\\&. Sortieren Sie Units, die nur ausgeführt werden sollen, wenn der " "Systemstartprozess als erfolgreich abgeschlossen betrachtet wird, nach diese " "Ziel-Unit und ziehen Sie in ihr das Ziel herein, auch mit I<Requires=>\\&. " "Beachten Sie, dass diese Ziel-Unit standardmäßig kein Teil der anfänglichen " "Systemstarttransaktion ist und sie nur hereingezogen werden soll, falls das " "von Units benötigt wird, die nur nach einem erfolgreichen Start ausgeführt " "werden möchten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "See B<systemd-boot-check-no-failures.service>(8) for a service that " "implements a generic system health check and orders itself before boot-" "complete\\&.target\\&." msgstr "" "Siehe B<systemd-boot-check-no-failures.service>(8) für einen Dienst, der " "eine generische Systemgesundheitsprüfung implementiert und sich selbst nach " "boot-complete\\&.target einsortiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "See B<systemd-bless-boot.service>(8) for a service that propagates boot " "success information to the boot loader, and orders itself after boot-complete" "\\&.target\\&." msgstr "" "Siehe B<systemd-bless-boot.service>(8) für einen Dienst, der " "Systemstartinformationen an das Systemstartprogramm weiterleitet und sich " "selbst nach boot-complete\\&.target einsortiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "ctrl-alt-del\\&.target" msgstr "ctrl-alt-del\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd starts this target whenever Control+Alt+Del is pressed on the console" "\\&. Usually, this should be aliased (symlinked) to reboot\\&.target\\&." msgstr "" "Systemd startet diese Ziel, wannimmer Strg+Alt+Entf auf der Konsole gedrückt " "wird\\&. Normalerweise sollte dies auf reboot\\&.target gesymlinkt sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "cryptsetup\\&.target" msgstr "cryptsetup\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A target that pulls in setup services for all encrypted block devices\\&." msgstr "" "Ein Ziel, das die Einrichtungsdienste für alle verschlüsslten Blockgeräte " "hereinzieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "dbus\\&.service" msgstr "dbus\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special unit for the D-Bus bus daemon\\&. As soon as this service is fully " "started up systemd will connect to it and register its service\\&." msgstr "" "Eine besondere Unit für den D-Bus-Bus-Daemon\\&.s Sobald dieser Dienst voll " "gestartet ist, wird sich Systemd mit ihm verbinden und seinen Dienst " "registrieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "dbus\\&.socket" msgstr "dbus\\&.socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special unit for the D-Bus system bus socket\\&. All units with " "I<Type=dbus> automatically gain a dependency on this unit\\&." msgstr "" "Eine besondere Unit für das D-Bus-System-Bus-Socket\\&. Alle Ujnits mit " "I<Type=dbus> erlangen automatisch eine Abhängigkeit auf diese Unit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "default\\&.target" msgstr "default\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The default unit systemd starts at bootup\\&. Usually, this should be " "aliased (symlinked) to multi-user\\&.target or graphical\\&.target\\&." msgstr "" "Die Vorgabe-Unit, die Systemd beim Systemstart startet\\&. Normalerweise " "sollte dies auf multi-user\\&.target oder graphical\\&.target gealiast " "(gesymlinkt) werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The default unit systemd starts at bootup can be overridden with the " "I<systemd\\&.unit=> kernel command line option\\&." msgstr "" "Die Vorgabe-Unit, die Systemd beim Systemstart startet, kann mit der " "Kernelbefehlszeilenoption I<systemd\\&.unit=> außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "display-manager\\&.service" msgstr "display-manager\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The display manager service\\&. Usually, this should be aliased (symlinked) " "to gdm\\&.service or a similar display manager service\\&." msgstr "" "Der Display-Manager-Dienst\\&. Normalerweise sollte dieser auf gdm\\&." "service oder einen ähnlichen Display-Manager-Dienst gealiast (symlinkt) " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "emergency\\&.target" msgstr "emergency\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit that starts an emergency shell on the main console\\&. " "This target does not pull in any services or mounts\\&. It is the most " "minimal version of starting the system in order to acquire an interactive " "shell; the only processes running are usually just the system manager (PID " "1) and the shell process\\&. This unit is supposed to be used with the " "kernel command line option I<systemd\\&.unit=>; it is also used when a file " "system check on a required file system fails, and boot-up cannot continue" "\\&. Compare with rescue\\&.target, which serves a similar purpose, but also " "starts the most basic services and mounts all file systems\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die eine Notfall-Shell auf der Hauptkonsole startet" "\\&. Diese Ziel zieht keinen Dienst oder keine Einhängungen herein\\&. Es " "ist die minimalste Version eines Systemstarts, um eine interaktive Shell zu " "erlangen; die einzigen laufenden Prozesse sind normalerweise nur der " "Systemverwalter (PID 1) und der Shell-Prozess\\&. Diese Unit ist für die " "Verwendung mit der Kernelbefehlszeilenoption I<systemd\\&.unit=> gedacht; " "sie wird auch verwandt, wenn eine Dateisystemprüfung auf einem benötigten " "Dateisystem fehlschlägt und der Systemstart nicht fortfahren kann\\&. " "Vergleichen Sie sie mit rescue\\&.target, das einem ähnlichen Zweck dient, " "aber auch die grundlegensten Dienste startet und alle Dateisysteme einhängt" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Use the \"systemd\\&.unit=emergency\\&.target\" kernel command line option " "to boot into this mode\\&. A short alias for this kernel command line option " "is \"emergency\", for compatibility with SysV\\&." msgstr "" "Verwenden Sie die Kernelbefehlszeilenoption »systemd\\&.unit=emergency\\&." "target«, um in diesen Modus hineinzustarten\\&. Ein kurzer Alias für diese " "Kernelbefehlszeilenoption ist zur Kompatibilität mit SysV »emergency«," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In many ways booting into emergency\\&.target is similar to the effect of " "booting with \"init=/bin/sh\" on the kernel command line, except that " "emergency mode provides you with the full system and service manager, and " "allows starting individual units in order to continue the boot process in " "steps\\&." msgstr "" "Auf viele Arten und Weisen ist der Systemstart in emergency\\&.target " "ähnlich zu dem Effekt des Systemstarts mit »init=/bin/sh« auf der " "Kernelbefehlszeile, außer dass der Notfallmodus Ihnen ein komplettes System " "und einen Diensteverwalter bereitstellt und es Ihnen erlaubt, individuelle " "Units zu starten, um den Systemstartvorgang schrittweise fortzusetzen\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature