[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.special.7.1.po (Teil 2/5)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "exit\\&.target"
msgstr "exit\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special service unit for shutting down the system or user service manager"
"\\&. It is equivalent to poweroff\\&.target on non-container systems, and "
"also works in containers\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Dienste-Unit zum Herunterfahren des Systems oder "
"Benutzerdiensteverwalters\\&. Es ist äquivalen zum poweroff\\&.target auf "
"nicht Container-Systemen und funktioniert auch in Containern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd will start this unit when it receives the B<SIGTERM> or B<SIGINT> "
"signal when running as user service daemon\\&."
msgstr ""
"Systemd wird diese Unit starten, wenn es das Signal B<SIGTERM> oder "
"B<SIGINT> empfängt, wenn es als Benutzerdienste-Daemon läuft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Normally, this (indirectly) pulls in shutdown\\&.target, which in turn "
"should be conflicted by all units that want to be scheduled for shutdown "
"when the service manager starts to exit\\&."
msgstr ""
"Normalerweise zieht dies (indirekt) shutdown\\&.target mit rein, was "
"wiederum in Konflikt zu allen Units stehen sollte, die für das "
"Herunterfahren eingeplant werden wollen, wenn der Systemverwalter anfängt, "
"sich zu beenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "final\\&.target"
msgstr "final\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that is used during the shutdown logic and may be used "
"to pull in late services after all normal services are already terminated "
"and all mounts unmounted\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit, die während der Herunterfahrlogik verwandt wird "
"und dazu eingesetzt werden kann, späte Dienste hereinzuziehen, nachdem alle "
"normalen Dienste sich bereits beendet und alle Einhängungen ausgehängt haben"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "getty\\&.target"
msgstr "getty\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that pulls in statically configured local TTY getty "
"instances\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit, die statisch konfigurierte lokale TTY-Getty-"
"Instanzen hereinzieht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "graphical\\&.target"
msgstr "graphical\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit for setting up a graphical login screen\\&. This pulls "
"in multi-user\\&.target\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit zum Einrichten eines graphischen Anmeldebildschirms"
"\\&. Dies zieht multi-user\\&.target herein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Units that are needed for graphical logins shall add I<Wants=> dependencies "
"for their unit to this unit (or multi-user\\&.target) during installation"
"\\&. This is best configured via I<WantedBy=graphical\\&.target> in the unit"
"\\*(Aqs \"[Install]\" section\\&."
msgstr ""
"Units, die für graphische Anmeldebildschirme benötigt werden, sollten "
"während der Installation Abhängigkeiten I<Wants=> für ihre Unit auf diese "
"Unit (oder multi-user\\&.target) hinzufügen\\&. Am besten wird dies über "
"I<WantedBy=graphical\\&.target> im Abschnitt »[Install]« in der Unit "
"konfiguriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "hibernate\\&.target"
msgstr "hibernate\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit for hibernating the system\\&. This pulls in sleep\\&."
"target\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit zum Schlafenlegen des Systems\\&. Dies zieht sleep"
"\\&.target herein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "hybrid-sleep\\&.target"
msgstr "hybrid-sleep\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit for hibernating and suspending the system at the same "
"time\\&. This pulls in sleep\\&.target\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit zum Schlafenlegen und gleichzeitigen Suspendieren "
"des Systems\\&. Dies zieht sleep\\&.target herein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "suspend-then-hibernate\\&.target"
msgstr "suspend-then-hibernate\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit for suspending the system for a period of time, waking "
"it and putting it into hibernate\\&. This pulls in sleep\\&.target\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit zur Suspendierung des System für eine bestimmte "
"Zeitperiode, zum Aufwachen und zum Schlafenlegen des Systems\\&. Dies zieht "
"sleep\\&.target herein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "halt\\&.target"
msgstr "halt\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit for shutting down and halting the system\\&. Note that "
"this target is distinct from poweroff\\&.target in that it generally really "
"just halts the system rather than powering it down\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit zum Herunterfahren und Anhalten des Systems\\&. "
"Beachten Sie, dass dieses Ziel sich von poweroff\\&.target darin "
"unterscheidet, dass es im Allgemeinen nur das System anhält statt es "
"auszuschalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Applications wanting to halt the system should not start this unit directly, "
"but should instead execute B<systemctl halt> (possibly with the B<--no-"
"block> option) or call B<systemd>(1)\\*(Aqs B<org\\&.freedesktop\\&."
"systemd1\\&.Manager\\&.Halt> D-Bus method directly\\&."
msgstr ""
"Anwendungen, die das System anhalten wollen, sollten diese Unit nicht direkt "
"starten, sondern stattdessen B<systemctl halt> (möglicherweise mit der "
"Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B<org\\&.freedesktop"
"\\&.systemd1\\&.Manager\\&.Halt> von B<systemd>(1) direkt aufrufen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "init\\&.scope"
msgstr "init\\&.scope"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This scope unit is where the system and service manager (PID 1) itself "
"resides\\&. It is active as long as the system is running\\&."
msgstr ""
"In dieser Bereichs-Unit befindet sich der System- und Diensteverwalter (PID "
"1) selbst\\&. Sie ist aktiv, solange das System läuft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "initrd-fs\\&.target"
msgstr "initrd-fs\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-fstab-generator>(3)  automatically adds dependencies of type "
"I<Before=> to sysroot-usr\\&.mount and all mount points found in /etc/fstab "
"that have B<x-initrd\\&.mount> and not have B<noauto> mount options set\\&."
msgstr ""
"B<systemd-fstab-generator>(3) fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ "
"I<Before=> von sysroot-usr\\&.mount und allen in /etc/fstab gefundenen "
"Einhängepunkten, die B<x-initrd\\&.mount> haben und nicht die "
"Einhängeoptionen B<noauto> gesetzt haben, hinzu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "initrd-root-device\\&.target"
msgstr "initrd-root-device\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special initrd target unit that is reached when the root filesystem device "
"is available, but before it has been mounted\\&.  B<systemd-fstab-"
"generator>(3)  and B<systemd-gpt-auto-generator>(3)  automatically setup the "
"appropriate dependencies to make this happen\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Initrd-Ziel-Unit, die erreicht wird, wenn das "
"Wurzeldateisystemgerät verfügbar, aber bevor es eingehängt ist\\&. B<systemd-"
"fstab-generator>(3) und B<systemd-gpt-auto-generator>(3) richten automatisch "
"die geeigneten Abhängigkeiten ein, damit dies erreicht wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "initrd-root-fs\\&.target"
msgstr "initrd-root-fs\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-fstab-generator>(3)  automatically adds dependencies of type "
"I<Before=> to the sysroot\\&.mount unit, which is generated from the kernel "
"command line\\&."
msgstr ""
"B<systemd-fstab-generator>(3) fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ "
"I<Before=> zu der Unit sysroot\\&.mount, die aus der Kernelbefehlszeile "
"erstellt wird, hinzu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "kbrequest\\&.target"
msgstr "kbrequest\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd starts this target whenever Alt+ArrowUp is pressed on the console"
"\\&. Note that any user with physical access to the machine will be able to "
"do this, without authentication, so this should be used carefully\\&."
msgstr ""
"Systemd startet diese Ziel, wannimmer Alt+PfeilHoch auf der Konsole gedrückt "
"wird\\&. Beachten Sie, dass dies jeder Benutzer mit physischem Zugang zu der "
"Maschine ohne Authentisierung machen kann, daher sollte dies vorsichtig "
"genutzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "kexec\\&.target"
msgstr "kexec\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit for shutting down and rebooting the system via kexec"
"\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit für das Herunterfahren und Neustarten des Systems "
"mittels kexec\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Applications wanting to reboot the system should not start this unit "
"directly, but should instead execute B<systemctl kexec> (possibly with the "
"B<--no-block> option) or call B<systemd>(1)\\*(Aqs B<org\\&.freedesktop\\&."
"systemd1\\&.Manager\\&.KExec> D-Bus method directly\\&."
msgstr ""
"Anwendungen, die das System neu starten möchten, sollten diese Unit nicht "
"direkt starten, sondern stattdessen B<systemctl kexec> (möglicherweise mit "
"der Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B<org\\&."
"freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager\\&.KExec> von B<systemd>(1) direkt "
"aufrufen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "local-fs\\&.target"
msgstr "local-fs\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-fstab-generator>(3)  automatically adds dependencies of type "
"I<Before=> to all mount units that refer to local mount points for this "
"target unit\\&. In addition, it adds dependencies of type I<Wants=> to this "
"target unit for those mounts listed in /etc/fstab that have the B<auto> "
"mount option set\\&."
msgstr ""
"B<systemd-fstab-generator>(3) fügt automatisch Ziele vom Typ I<Before=> zu "
"allen Einhänge-Units, die sich auf lokale Einhängepunkte beziehen, für diese "
"Ziel-Unit hinzu\\&. Zusätzlich fügt es Abhängigkeiten vom Typ I<Wants=> zu "
"dieser Ziel-Unit für solche Einhängepunkte von Einhängungen, die in /etc/"
"fstab mit der gesetzten Option B<auto> aufgeführt sind, hinzu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "machines\\&.target"
msgstr "machines\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A standard target unit for starting all the containers and other virtual "
"machines\\&. See systemd-nspawn@\\&.service for an example\\&."
msgstr ""
"Eine Standard-Ziel-Unit zum Starten aller Container und anderer virtueller "
"Maschinen\\&. Siehe systemd-nspawn@\\&.service für ein Beispiel\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "multi-user\\&.target"
msgstr "multi-user\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit for setting up a multi-user system (non-graphical)\\&. "
"This is pulled in by graphical\\&.target\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit zum Einrichten eines Mehrbenutzersystems (nicht "
"graphisch)\\&. Diese wird von graphical\\&.target hereingezogen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Units that are needed for a multi-user system shall add I<Wants=> "
"dependencies for their unit to this unit during installation\\&. This is "
"best configured via I<WantedBy=multi-user\\&.target> in the unit\\*(Aqs "
"\"[Install]\" section\\&."
msgstr ""
"Units, die für Mehrbenutzersysteme benötigt werden, müssen I<Wants=>-"
"Abhängigkeiten für ihre Unit auf diese Unit während der Installation "
"hinzufügen\\&. Dies wird am besten mittels I<WantedBy=multi-user\\&.target> "
"in dem Abschnitt »[Install]« der Unit konfiguriert\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: