[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.special.7.1.po (Teil 3/5)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "network-online\\&.target"
msgstr "network-online\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Units that strictly require a configured network connection should pull in "
"network-online\\&.target (via a I<Wants=> type dependency) and order "
"themselves after it\\&. This target unit is intended to pull in a service "
"that delays further execution until the network is sufficiently set up\\&. "
"What precisely this requires is left to the implementation of the network "
"managing service\\&."
msgstr ""
"Units, die strikt ein konfiguriertes Netz benötigen, sollten (mittels einer "
"I<Wants=>-artigen Abhängigkeit) network-online\\&.target hereinziehen und "
"sich danach anordnen\\&. Diese Ziel-Unit ist dazu gedacht, einen Dienst "
"hereinzuziehen, der die weitere Ausführung verzögert, bis das Netzwerk "
"hinreichend eingerichtet ist\\&. Was genau dies benötigt wird der "
"Implementierung des Netzverwaltungsdienstes überlassen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note the distinction between this unit and network\\&.target\\&. This unit "
"is an active unit (i\\&.e\\&. pulled in by the consumer rather than the "
"provider of this functionality) and pulls in a service which possibly adds "
"substantial delays to further execution\\&. In contrast, network\\&.target "
"is a passive unit (i\\&.e\\&. pulled in by the provider of the "
"functionality, rather than the consumer) that usually does not delay "
"execution much\\&. Usually, network\\&.target is part of the boot of most "
"systems, while network-online\\&.target is not, except when at least one "
"unit requires it\\&. Also see \\m[blue]B<Running Services After the Network "
"is up>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more information\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie den Unterschied zwischen dieser Unit und network\\&.target\\&. "
"Diese Unit ist eine aktive Unit (d\\&.h\\&. sie wird vom Konsumenten statt "
"vom Anbieter dieser Funktionalität hereingezogen) und zieht einen Dienst "
"herein, der möglicherweise substanzielle Verzögerungen für die weitere "
"Ausführung hinzufügt\\&. Im Gegensatz dazu ist network\\&.target eine "
"passive Unit (d\\&.h\\&. sie wird vom Anbieter der Funktionalität statt vom "
"Konsumenten hereingezogen), die normalerweise die Ausführung nicht viel "
"verzögert\\&. Normalerweise ist network\\&.target Teil des Systemstarts der "
"meisten Systeme, während network-online\\&.target dies nicht ist, außer wenn "
"mindestens eine Unit es verlangt\\&. Siehe auch \\m[blue]B<Dienste "
"ausführen, nachdem das Netz oben ist>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere "
"Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"All mount units for remote network file systems automatically pull in this "
"unit, and order themselves after it\\&. Note that networking daemons that "
"simply provide functionality to other hosts generally do not need to pull "
"this in\\&."
msgstr ""
"Alle Einhänge-Units für ferne Netzwerkdateisysteme ziehen diese Unit "
"automatisch rein und sortieren sich danach ein\\&. Beachten Sie, dass "
"Netzwerk-Daemons, die einfach für andere Rechner Funktionalitäten anbieten, "
"im Allgemeinen diese Unit nicht hereinziehen müssen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd automatically adds dependencies of type I<Wants=> and I<After=> for "
"this target unit to all SysV init script service units with an LSB header "
"referring to the \"$network\" facility\\&."
msgstr ""
"Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Wants=> und I<After=> für "
"diese Ziel-Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-Units hinzu, bei denen "
"eine LSB-Kopfzeile auf die Einrichtung »$network« referenziert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that this unit is only useful during the original system start-up logic"
"\\&. After the system has completed booting up, it will not track the online "
"state of the system anymore\\&. Due to this it cannot be used as a network "
"connection monitor concept, it is purely a one-time system start-up concept"
"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Unit nur während der ursprünglichen "
"Systemstartlogik sinnvoll ist\\&. Nachdem das System komplett hochgefahren "
"ist, wird es den Online-Status des Systems nicht mehr nachverfolgen\\&. "
"Daher kann es auch nicht als Netzwerküberwachungskonzept verwandt werden, es "
"ist ein reines, einmaliges Systemstartkonzept\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "paths\\&.target"
msgstr "paths\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that sets up all path units (see B<systemd.path>(5)  "
"for details) that shall be active after boot\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit, die alle Pfad-Units einrichtet (siehe B<systemd."
"path>(5) für Details), die nach dem Systemstart aktiv sein sollen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is recommended that path units installed by applications get pulled in "
"via I<Wants=> dependencies from this unit\\&. This is best configured via a "
"I<WantedBy=paths\\&.target> in the path unit\\*(Aqs \"[Install]\" section\\&."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass durch Anwendungen installierte Pfad-Units von "
"I<Wants=>-Abhängigkeiten auf diese Unit hereingezogen werden\\&. Dies wird "
"am besten mittels I<WantedBy=paths\\&.target> in dem Abschnitt »[Install]« "
"der Pfad-Unit konfiguriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "poweroff\\&.target"
msgstr "poweroff\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "A special target unit for shutting down and powering off the system\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit zum Herunterfahren und Ausschalten des Systems\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Applications wanting to power off the system should not start this unit "
"directly, but should instead execute B<systemctl poweroff> (possibly with "
"the B<--no-block> option) or call B<systemd-logind>(8)\\*(Aqs B<org\\&."
"freedesktop\\&.login1\\&.Manager\\&.PowerOff> D-Bus method directly\\&."
msgstr ""
"Anwendungen, die das System herunterfahren möchten, sollten diese Unit nicht "
"direkt starten, sondern stattdesen B<systemctl poweroff> (möglicherweise mit "
"der Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B<org\\&."
"freedesktop\\&.login1\\&.Manager\\&.PowerOff> von B<systemd-logind>(8) "
"direkt aufrufen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"runlevel0\\&.target is an alias for this target unit, for compatibility with "
"SysV\\&."
msgstr ""
"runlevel0\\&.target ist ein Alias zur Kompatibilität mit SysV für diese Ziel-"
"Unit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "reboot\\&.target"
msgstr "reboot\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "A special target unit for shutting down and rebooting the system\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit zum Herunterfahren und Neustarten des Systems\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Applications wanting to reboot the system should not start this unit "
"directly, but should instead execute B<systemctl reboot> (possibly with the "
"B<--no-block> option) or call B<systemd-logind>(8)\\*(Aqs B<org\\&."
"freedesktop\\&.login1\\&.Manager\\&.Reboot> D-Bus method directly\\&."
msgstr ""
"Anwendungen, die das System neustarten möchten, sollten diese Unit nicht "
"direkt starten, sondern stattdesen B<systemctl reboot> (möglicherweise mit "
"der Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B<org\\&."
"freedesktop\\&.login1\\&.Manager\\&.Reboot> von B<systemd-logind>(8) direkt "
"aufrufen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"runlevel6\\&.target is an alias for this target unit, for compatibility with "
"SysV\\&."
msgstr ""
"runlevel6\\&.target ist ein Alias zur Kompatibilität mit SysV für diese Ziel-"
"Unit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "remote-cryptsetup\\&.target"
msgstr "remote-cryptsetup\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Similar to cryptsetup\\&.target, but for encrypted devices which are "
"accessed over the network\\&. It is used for B<crypttab>(8)  entries marked "
"with B<_netdev>\\&."
msgstr ""
"Ähnlich zu cryptsetup\\&.target aber für verschlüsselte Geräte, auf die über "
"das Netz zugegriffen wird\\&. Sie wird für B<crypttab>(8)-Einträge, die mit "
"B<_netdev> markiert sind, verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "remote-fs\\&.target"
msgstr "remote-fs\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Similar to local-fs\\&.target, but for remote mount points\\&."
msgstr "Ähnlich zu local-fs\\&.target, aber für ferne Einhängepunkte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd automatically adds dependencies of type I<After=> for this target "
"unit to all SysV init script service units with an LSB header referring to "
"the \"$remote_fs\" facility\\&."
msgstr ""
"Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<After=> für diese Ziel-"
"Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-Units hinzu, bei denen eine LSB-"
"Kopfzeile auf die Einrichtung »remote_fs« referenziert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "rescue\\&.target"
msgstr "rescue\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that pulls in the base system (including system "
"mounts) and spawns a rescue shell\\&. Isolate to this target in order to "
"administer the system in single-user mode with all file systems mounted but "
"with no services running, except for the most basic\\&. Compare with "
"emergency\\&.target, which is much more reduced and does not provide the "
"file systems or most basic services\\&. Compare with multi-user\\&.target, "
"this target could be seen as single-user\\&.target\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit, die das Basissystem (einschließlich "
"Systemeinhängungen) hereinzieht und eine Notfall-Shell startet\\&. Isolieren "
"Sie zu diesem Ziel, um das System im Einzelbenutzermodus mit allen "
"Dateisystemen eingehängt aber ohne laufende Dienste (außer den "
"grundlegendsten) zu administrieren)\\&. Vergleichen Sie dies mit emergency"
"\\&.target, das deutlich reduzierter ist und keine Dateisysteme oder "
"grundlegendste Dienste bereitstellt\\&. Im Vergleich zu multi-user\\&.target "
"könnte dieses Ziel als single-user\\&.target betrachtet werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"runlevel1\\&.target is an alias for this target unit, for compatibility with "
"SysV\\&."
msgstr ""
"runlevel1\\&.target ist ein Alias zur Kompatibilität mit SysV für diese Ziel-"
"Unit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use the \"systemd\\&.unit=rescue\\&.target\" kernel command line option to "
"boot into this mode\\&. A short alias for this kernel command line option is "
"\"1\", for compatibility with SysV\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Kernelbefehlszeilenoption »systemd\\&.unit=rescue\\&."
"target«, um in diesen Modus zu starten\\&. Ein kurzer Alias für diese "
"Kernelbefehlszeilenoption ist »1«, zur Kompatibilität mit SysV\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&.target, runlevel5\\&."
"target"
msgstr ""
"runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&.target, runlevel5\\&."
"target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"These are targets that are called whenever the SysV compatibility code asks "
"for runlevel 2, 3, 4, 5, respectively\\&. It is a good idea to make this an "
"alias for (i\\&.e\\&. symlink to)  graphical\\&.target (for runlevel 5) or "
"multi-user\\&.target (the others)\\&."
msgstr ""
"Dies sind die Ziele, die aufgerufen werden, wenn der SysV-"
"Kompatibilitätscode nach den Runleveln 2, 3, 4 bzw\\&. 5 fragt\\&. Es ist "
"eine gute Idee, diese zu einem Alias von (d\\&.h\\&. einen Symlink auf) "
"graphical\\&.target (für Runlevel 5) oder multi-user\\&.target (die anderen) "
"zu machen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "shutdown\\&.target"
msgstr "shutdown\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that terminates the services on system shutdown\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit, die die Dienste beim Herunterfahren des Systems "
"beendet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Services that shall be terminated on system shutdown shall add I<Conflicts=> "
"and I<Before=> dependencies to this unit for their service unit, which is "
"implicitly done when I<DefaultDependencies=yes> is set (the default)\\&."
msgstr ""
"Dienste, die beim Herunterfahren des Systems beendet werden sollen, sollten "
"eine Abhängigkeit I<Conflicts=> und I<Before=> auf diese Unit zu ihrer "
"Dienste-Unit hinzufügen, was implizit passiert, wenn "
"I<DefaultDependencies=yes> gesetzt ist (die Vorgabe)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "sigpwr\\&.target"
msgstr "sigpwr\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target that is started when systemd receives the SIGPWR process "
"signal, which is normally sent by the kernel or UPS daemons when power fails"
"\\&."
msgstr ""
"Eine besonderes Ziel, das gestartet wird, wenn Systemd das SIGPWR-"
"Prozesssignal erhält, was normalerweise vom Kernel oder UPS-Daemon gesandt "
"wird, wenn die Stromversorgung zusammenbricht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "sleep\\&.target"
msgstr "sleep\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that is pulled in by suspend\\&.target, hibernate\\&."
"target and hybrid-sleep\\&.target and may be used to hook units into the "
"sleep state logic\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit, die durch suspend\\&.target, hibernate\\&.target "
"und hybrid-sleep\\&.target hereingezogen wird und dazu verwandt werden kann, "
"Units in die Einschlafzustandslogik einzuhängen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "slices\\&.target"
msgstr "slices\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that sets up all slice units (see B<systemd.slice>(5)  "
"for details) that shall always be active after boot\\&. By default the "
"generic system\\&.slice slice unit as well as the root slice unit -\\&.slice "
"are pulled in and ordered before this unit (see below)\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit, die alle Scheiben-Units (siehe B<systemd.slice>(5) "
"für Details) einrichtet, die nach dem Systemstart immer aktiv sein sollen"
"\\&. Standardmäßig wird die generische Scheiben-Unit system\\&.slice sowie "
"die Wurzelscheiben-Unit -\\&.slice hereingezogen und vor dieser Unit "
"angeordnet (siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Adding slice units to slices\\&.target is generally not necessary\\&. "
"Instead, when some unit that uses I<Slice=> is started, the specified slice "
"will be started automatically\\&. Adding I<WantedBy=slices\\&.target> lines "
"to the \"[Install]\" section should only be done for units that need to be "
"always active\\&. In that case care needs to be taken to avoid creating a "
"loop through the automatic dependencies on \"parent\" slices\\&."
msgstr ""
"Normalerweise ist es nicht notwendig, Scheiben-Units zu slices\\&.target "
"hinzuzufügen. Stattdessen wird die festgelegte Scheibe automatisch "
"gestartet, wenn eine Unit, die I<Slice=> verwendet, gestartet wird\\&. "
"Hinzufügen von I<WantedBy=slices\\&.target>-Zeilen zu dem Abschnitt "
"»[Install]« sollte nur für Units erfolgen, die immer aktiv sein müssen\\&. "
"In diesem Fall muss aufgepasst werden, dass keine Schleife zu der "
"automatischen Abhängigkeit der »Eltern«-Scheibe erzeugt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "sockets\\&.target"
msgstr "sockets\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that sets up all socket units (see B<systemd."
"socket>(5)  for details) that shall be active after boot\\&."
msgstr ""
"Ein besondere Ziel-Unit, die alle Socket-Units einrichtet (siehe B<systemd."
"socket>(5) für Details), die nach dem Systemstart aktiv sein sollen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Services that can be socket-activated shall add I<Wants=> dependencies to "
"this unit for their socket unit during installation\\&. This is best "
"configured via a I<WantedBy=sockets\\&.target> in the socket unit\\*(Aqs "
"\"[Install]\" section\\&."
msgstr ""
"Dienste, die Socket-aktivierbar sein sollen, sollen eine Abhängigkeit "
"I<Wants=> von dieser Unit für ihre Socket-Unit während der Installation "
"hinzufügen\\&. Dies wird am besten mittels I<WantedBy=sockets\\&.target> im "
"Abschnitt »[Install]« der Socket-Unit konfiguriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "suspend\\&.target"
msgstr "suspend\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit for suspending the system\\&. This pulls in sleep\\&."
"target\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit für die Suspendierung des Systems\\&. Dies zieht "
"sleep\\&.target herein\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: