[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.special.7.1.po (Teil 1/5)



Moin Helge,

Folgendes scheint mir nachbesserungswürdig:

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Usually, this should pull-in all local mount points plus /var, /tmp and
> /var/" "tmp, swap devices, sockets, timers, path units and other basic "
> "initialization necessary for general purpose daemons\\&. The mentioned
> mount " "points are special cased to allow them to be remote\\&."
> msgstr ""
> "Normalerweise sollte diese alle lokalen Einhängepunkte plus /var, /tmp und
> /" "var/tmp, Auslagerungsgeräte, Sockets, Zeitgeber, Pfad-Units und andere
> " "notwendige grundlegende Initialisierungen für die Universal-Daemons "
> "hineinziehen\\&. Die erwähnten Einhängepunkte sind Spezialfälle, damit
> sie " "auf Rechnern in der Ferne liegen können\\&."

Vorschlag:
s/Rechnern in der Ferne/fremden Rechnern (oder auch: »anderen Rechnern«)

Wäre eleganter.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "This target usually does not pull in any non-target units directly, but "
> "rather does so indirectly via other early boot targets\\&. It is instead "
> "meant as a synchronization point for late boot services\\&. Refer to "
> "B<bootup>(7)  for details on the targets involved\\&."
> msgstr ""
> "Diese Ziel-Unit zieht normalerweise keine nicht-Ziel-Units direkt hinein,
> "

s/nicht-Ziel-Units/Nicht-Ziel-Units

Substantive soll man ja groß schreiben (auch wenn sie zusammengebastelt 
sind).

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "This target is intended as generic synchronization point for services that
> " "shall determine or act on whether the boot process completed
> successfully" "\\&. Order units that are required to succeed for a boot
> process to be " "considered successful before this unit, and add a
> I<Requires=> dependency " "from the target unit to them\\&. Order units
> that shall only run when the " "boot process is considered successful
> after the target unit and pull in the " "target from it, also with
> I<Requires=>\\&. Note that by default this target " "unit is not part of
> the initial boot transaction, but is supposed to be " "pulled in only if
> required by units that want to run only on successful boots" "\\&."
> msgstr ""
> "Dieses Ziel ist als generischer Synchronisationspunkt für Dienste gedacht,
> " "die abhängig davon, ob der Systemstartprozess erfolgreich abgeschlossen
> " "wurde, bestimmen oder handeln sollen\\&. Sortieren Sie Units, die für

Also ich interpretiere diesen Satz anders:

»Dieses Ziel ist als generischer Synchronsiationspunkt für Dienste gedacht, 
die entweder nur feststellen, ob der Systemstartprozess erfolgreich 
abgeschlossen wurde oder auch danach handeln.«

> den " "erfolgreichen Abschluss des Systemstartprozesses benötigt werden,
> vor diese " "Unit und fügen Sie eine Abhängigkeit I<Requires=> von der
> Ziel-Unit auf sie " "hinzu\\&. Sortieren Sie Units, die nur ausgeführt
> werden sollen, wenn der " "Systemstartprozess als erfolgreich
> abgeschlossen betrachtet wird, nach diese " "Ziel-Unit und ziehen Sie in

s/nach/hinter

oder 

s/nach diese/nach dieser


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "A special unit for the D-Bus system bus socket\\&. All units with "
> "I<Type=dbus> automatically gain a dependency on this unit\\&."
> msgstr ""
> "Eine besondere Unit für das D-Bus-System-Bus-Socket\\&. Alle Ujnits mit "

Ujnits: Ein »j« zu viel.

Viele Grüße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: