[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/umount.8.po (Teil 1/2)



Hallo Mario,
On Fri, Feb 22, 2019 at 03:34:22PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Hallo zusammen,
> 
> anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu umount (37 Strings). Bitte um
> konstruktive Kritik.
> 
> Wieder mal eine Handbuchseite aus dem Paket »util-linux«. Viele der Strings
> konnte ich wörtlich oder mit marginalen Änderungen aus der Übersetzung von
> mount.8 übernehmen. Wir nähern uns damit wieder ein Stück der vollständigen
> Abdeckung der Handbuchseiten dieser Werkzeugsammlung. Wenn ich nichts übersehen
> habe, fehlen jetzt noch choom.1, fincore.1, setpriv.1, adjtime_config.5,
> blkzone.8 und losetup.8.

Super, Danke.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The B<umount> command detaches the mentioned file system(s) from the file "
> "hierarchy.  A file system is specified by giving the directory where it has "
> "been mounted.  Giving the special device on which the file system lives may "
> "also work, but is obsolete, mainly because it will fail in case this device "
> "was mounted on more than one directory."
> msgstr ""
> "Der Befehl B<umount> hängt das oder die erwähnten Dateisysteme aus der "
> "Dateihierarchie aus. Ein Dateisystem wird durch das Verzeichnis angegeben, in "
> "dem es eingehängt wurde. Die Angabe des speziellen Gerätes, auf dem sich das "
> "Dateisystem befindet, kann unter Umständen auch funktionieren. Aber diese "
> "Vorgehensweise ist veraltet, hauptsächlich deswegen, weil dies nicht "
> "funktionieren würde, wenn das Gerät in mehr als einem Verzeichnis eingehängt "
> "ist."

s/funktionieren würde/funktioniert/
(Oder, falls Du das nicht magst: s/eingehängt ist./eingehängt wäre./)

> # »lazy« ist in der UI nicht direkt übersetzt, es heißt dort:
> # »Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen«
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Note that a file system cannot be unmounted when it is 'busy' - for example, "
> "when there are open files on it, or when some process has its working "
> "directory there, or when a swap file on it is in use.  The offending process "
> "could even be B<umount> itself - it opens libc, and libc in its turn may open "
> "for example locale files.  A lazy unmount avoids this problem, but it may "
> "introduce another issues. See B<--lazy> description below."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass ein Dateisystem nicht ausgehängt werden kann, wenn es "
> "»belegt« ist, zum Beispiel wenn darauf befindliche Dateien geöffnet sind, "
> "wenn sich das Arbeitsverzeichnis eines Prozesses dort befindet oder eine "
> "dortige Auslagerungsdatei in Benutzung ist. Der verursachende Prozess könnte "
> "durchaus B<umount> selbst sein – es öffnet die Libc, und diese wiederum "
> "könnte lokale Dateien öffnen. Ein »lockeres« Aushängen vermeidet dieses "
> "Problem, kann aber andere Probleme hervorrufen. Siehe die Beschreibung zu B<--"
> "lazy> unten."

s/könnte lokale/könnte beispielsweise lokale/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "All of the filesystems described in I</proc/self/mountinfo> (or in "
> "deprecated /etc/mtab)  are unmounted, except the proc, devfs, devpts, sysfs, "
> "rpc_pipefs and nfsd filesystems. This list of the filesystems may be replaced "
> "by B<--types> umount option."
> msgstr ""
> "Alle in I</proc/self/mountinfo> (oder in der veralteten /etc/mtab) "
> "aufgeführten Dateisysteme werden ausgehängt, außer die proc-, devfs-, "
> "devpts-, sysfs-, rpc_pipefs- und nfsd-Dateisysteme. Diese Liste der "
> "Dateisysteme kann durch die Angaben in der Aushängeoption B<--types> ersetzt "
> "werden."

s/außer die … -Dateisysteme/außer den … -Dateisystemen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Unmount all mountpoints in the current namespace for the specified "
> "filesystem.  The filesystem can be specified by one of the mountpoints or the "
> "device name (or UUID, etc.).  When this option is used together with B<--"
> "recursive>, then all nested mounts within the filesystem are recursively "
> "unmounted.  This option is only supported on systems where /etc/mtab is a "
> "symlink to /proc/mounts."
> msgstr ""
> "hängt alle Einhängepunkte des aktuellen Namensraums für das angegebene "
> "Dateisystem aus. Das Dateisystem kann durch einen der Einhängepunkte oder "
> "dessen Gerätenamen (oder UUID usw.) angegeben werden. Wenn diese Option "
> "zusammen mit B<--recursive> verwendet wird, werden alle innerhalb dieses "
> "Dateisystems eingebetteten Dateisysteme rekursiv ausgehängt. Diese option "
> "wird nur auf Systemen unterstützt, auf denen /etc/mtab ein Symlink auf /proc/"
> "mounts ist."

s/Diese option/Diese Option/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Do not canonicalize paths.  The paths canonicalization is based on "
> "B<stat>(2)  and B<readlink>(2)  system calls. These system calls may hang in "
> "some cases (for example on NFS if server is not available). The option has to "
> "be used with canonical path to the mount point."
> msgstr ""
> "kanonisiert keine Pfade. Die Pfad-Kanonisierung basiert auf den "
> "Systemaufrufen B<stat>(2) und B<readlink>(2). Diese Systemaufrufe können in "
> "einigen Fällen hängenbleiben (zum Beispiel wenn ein NFS-Server nicht "
> "verfügbar ist). Die Option muss mit einem kanonischen Pfad zum Einhängepunkt "
> "verwendet werden."

Komma nach »Beispiel«?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "When the unmounted device was a loop device, also free this loop device. This "
> "option is unnecessary for devices initialized by B<mount>(8), in this case "
> "\"autoclear\" functionality is enabled by default."
> msgstr ""
> "gibt auch das Loop-Gerät frei, sofern das ausgehängte Gerät ein Loop-Gerät "
> "war. Diese option ist für die von B<mount>(8) initialisierten Geräte nicht "
> "notwendig, in diesem Fall ist die »Autoclear«-Funktionalität standardmäßig "
> "aktiviert."

s/Diese option/Diese Option/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Causes everything to be done except for the actual system call or umount "
> "helper execution; this 'fakes' unmounting the filesystem.  It can be used to "
> "remove entries from the deprecated I</etc/mtab> that were unmounted earlier "
> "with the B<-n> option."
> msgstr ""
> "führt alles aus, außer den tatsächlichen Systemaufruf; die Aushängung des "
> "Dateisystems wird »vorgetäuscht«. Diese Option kann zum Entfernen von "
> "Einträgen aus der veralteten I</etc/mtab> verwendet werden, die zuvor mit der "
> "Option B<-n> ausgehängt wurden."

s/Systemaufruf;/Systemaufruf oder die Ausführung des Umount-Hilfsprogramms;/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "A system reboot would be expected in near future if you're going to use this "
> "option for network filesystem or local filesystem with submounts.  The "
> "recommended use-case for B<umount -l> is to prevent hangs on shutdown due to "
> "an unreachable network share where a normal umount will hang due to a downed "
> "server or a network partition. Remounts of the share will not be possible."
> msgstr ""
> "Ein baldiger Neustart des Systems wäre zu erwarten, wenn Sie diese Option für "
> "Netzwerkdateisysteme oder lokale Dateisysteme mit Untereinhängungen "
> "verwenden. Der empfohlene Anwendungsfall für B<umount -l> ist es, ein "
> "Hängenbleiben des Systems beim Herunterfahren durch eine unerreichbare "
> "Netzwerkfreigabe zu verhindern, wo ein normales Aushängen wegen eines nicht "
> "erreichbaren Servers oder einer Netzwerkpartition scheitern würde. Erneutes "
> "Einhängen der Freigabe wird nicht möglich sein."

s/scheitern/hängen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Perform umount in namespace specified by I<ns>.  I<ns> is either PID of "
> "process running in that namespace or special file representing that namespace."
> msgstr ""
> "führt die Aushängung im angegebenen I<Namensraum>. Der I<Namensraum> ist "
> "entweder die Kennung des in diesem Namensraum laufenden Prozesses (PID) oder "
> "eine spezielle Datei, die diesen Namensraum repräsentiert."

s/. Der/ aus. Der/

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: