[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/umount.8.po (Teil 1/2)



Tach Mario,

ich hab da was:

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Unmount all mountpoints in the current namespace for the specified "
> "filesystem.  The filesystem can be specified by one of the mountpoints or
> the " "device name (or UUID, etc.).  When this option is used together
> with B<--" "recursive>, then all nested mounts within the filesystem are
> recursively " "unmounted.  This option is only supported on systems where
> /etc/mtab is a " "symlink to /proc/mounts."
> msgstr ""
> "hängt alle Einhängepunkte des aktuellen Namensraums für das angegebene "
> "Dateisystem aus. Das Dateisystem kann durch einen der Einhängepunkte oder
> "
> "dessen Gerätenamen (oder UUID usw.) angegeben werden. Wenn diese Option "
> "zusammen mit B<--recursive> verwendet wird, werden alle innerhalb dieses "
> "Dateisystems eingebetteten Dateisysteme rekursiv ausgehängt. Diese option

Du hast »Option« klein geschrieben. Genauso da:

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "When the unmounted device was a loop device, also free this loop device.
> This " "option is unnecessary for devices initialized by B<mount>(8), in
> this case " "\"autoclear\" functionality is enabled by default."
> msgstr ""
> "gibt auch das Loop-Gerät frei, sofern das ausgehängte Gerät ein Loop-Gerät
> " "war. Diese option ist für die von B<mount>(8) initialisierten Geräte
> nicht " "notwendig, in diesem Fall ist die »Autoclear«-Funktionalität
> standardmäßig " "aktiviert."

und dort:

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Perform umount in namespace specified by I<ns>.  I<ns> is either PID of "
> "process running in that namespace or special file representing that
> namespace." msgstr ""
> "führt die Aushängung im angegebenen I<Namensraum>. Der I<Namensraum> ist "
> "entweder die Kennung des in diesem Namensraum laufenden Prozesses (PID)
> oder " "eine spezielle Datei, die diesen Namensraum repräsentiert."



> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B<umount>(8)  switches to the namespace when it reads /etc/fstab, writes
> /etc/" "mtab (or writes to /run/mount) and calls B<umount>(2)  system
> call, otherwise " "it runs in the original namespace. It means that the
> target namespace does " "not have to contain any libraries or another
> requirements necessary to " "execute B<umount>(2)  command."
> msgstr ""
> "B<umount>(8) wechselt in den Namensraum, wenn es die Datei /etc/fstab
> liest, " "in die Datei /etc/mtab (oder /run/mount) schreibt und ruft den
> Systemaufruf " "B<umount>(2) auf, anderenfalls läuft es im ursprünglichen
> Namensraum. Das " "bedeutet, dass der Ziel-Namensraum keine Bibliotheken
> oder anderes enthalten " "muss, um den Befehl B<umount>(2) aufzurufen."

Ich versteh kein Wort. Vielleicht liegt es an dem »und ruft den Systemaufruf 
" "B<umount>(2) auf«, das passt nämlich grammatikalisch nicht in die 
Auflistung.

Besser wäre:  »und den Systemaufruf umout aufruft«

Weiters schlage ich vor, dass du das »aufzurufen« in der letzten Zeile mit 
»auszuführen« austauschst, denn die »Bibliotheken und anderes« werden ja erst 
beim Programmablauf interessant, nicht schon beim bloßen Aufrufen.

Viele Grüße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: