[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 4/5



Hallo Chris,
On Wed, Feb 20, 2019 at 07:40:45PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/hardening-check.pl:578
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
> "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
> "Software Foundation; version 2 or later."
> msgstr ""
> "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der "
> "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der Free "
> "Software Foundation veröffentlicht wurde, weitergeben und/oder ändern."

Haben wir für so etwas keine Standardtexte?
s/später/neuer/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/ltnu.pod:3
> msgid "ltnu - lists packages of a maintainer ordered by last upload"
> msgstr ""
> "ltnu - führt nur Paketbetreuer auf, sortiert nach dem letzten Hochladen."

s/nur//
s/Paketbetreuer/Pakete eines Betreuers/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/ltnu.pod:15
> msgid ""
> "B<ltnu> (Long Time No Upload) queries the public mirror of the Ultimate "
> "Debian Database (udd-mirror.debian.net) for all uploads of packages by the "
> "given uploader or maintainer and displays them ordered by the last upload of "
> "that package to Debian Unstable, oldest uploads first."
> msgstr ""
> "B<ltnu> (Long Time No Upload, Lange Zeit nichts hochgeladen) fragt die "
> "öffentlichen Spiegelserver der Ultimate Debian Database "
> "(udd-mirror.debian.net) ab nach jedem Hochladen von Paketen durch den "
> "angegebenen Hochladenden oder Paketbetreuer und zeigt sie sortiert nach dem "
> "letzten Hochladen dieses Pakets nach Debian Unstable an, das älteste "
> "Hochladen zuerst."

s/ab nach … Paketbetreuer/nach … Paketbetreuer ab/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/ltnu.pod:21
> msgid ""
> "Its primary purpose is to check which of your own or your team's packages "
> "haven't been uploaded for a long time and likely need a packaging revamp. "
> "It's less suitable for MIA team purposes as it doesn't make a difference "
> "with regards to who actually uploaded a package."
> msgstr ""
> "Sein vorrangiger Zweck besteht darin, zu prüfen, welches Ihrer eigenen Pakete "
> "oder der Ihres Teams schon seit längerem nicht mehr hochgeladen wurde und "
> "vermutlich erneuert werden muss. Es ist weniger für die Zwecke des "
> "Vermissten-Teams (MIA) geeignet, da es nicht unterschiedet, wer ein Paket "
> "tatsächlich hochlädt."

s/hochgeladen wurde/hochgeladen wurden/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/ltnu.pod:33
> msgid "Only search in the Maintainer field and ignore the Uploaders field."
> msgstr "sucht nur im Feld Paketbetreuer und ignoriert das Feld Uploader."

s/Paketbetreuer/»Maintainer«/

> #. type: =item
> #: ../scripts/ltnu.pod:78
> msgid "PAGER"
> msgstr "SEITENANZEIGE"

s/SEITENANZEIGE/TEXTANZEIGEPROGRAMM/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/ltnu.pod:80
> msgid "Used by B<psql> as pager."
> msgstr "wird durch B<psql> zu Seitenanzeige benutzt."

s/zu Seitenanzeige/als Textanzeigeprogramm/
(falls Du das nicht akzeptierst, dann zumindest s/zu/zur/)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/ltnu.pod:97
> msgid ""
> "B<ltnu> uses the PostgreSQL client command B<psql> and hence needs Debian's "
> "B<postgresql-client> package to be installed."
> msgstr ""
> "B<ltnu> verwendet den PostgreSQL-Cleint-Befehl B<psql>. Daher muss Debians "
> "Paket B<postgresql-client> installiert sein."

s/Cleint/Client/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/ltnu.pod:102
> msgid ""
> "Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licensed under the GNU General "
> "Public License, version 2 or later."
> msgstr ""
> "Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Lizensiert unter der GNU "
> "General Public License, Version 2 oder später."

s/später/neuer/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mk-origtargz.pl:125
> msgid ""
> "Use I<signature-file> as the signature file corresponding to the Debian "
> "source package to create a B<dpkg-source> (post-stretch) compatible "
> "signature file.  (optional)"
> msgstr ""
> "verwendet I<Signaturdatei> als zum Debian-Quellpaket gehörige Signaturdatei, "
> "ein eine B<dpkg-source> (post-stretch)-kompatible Signaturdatei zu erzeugen. "
> "(optional)."

s/ein eine/um eine/

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:208
> msgid ""
> "* B<debian> I<(default)> requires the downloading upstream tarball to be "
> "newer than the version obtained from F<debian/changelog>."
> msgstr ""
> "* B<debian> I<Voreinstellung> erfordert, dass der Tarball der "
> "Ursprungsautoren neuer als die aus F<debian/changelog> erhaltene Version ist."

s/der Tarball/der herunterzuladende Tarball/

> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:224
> msgid ""
> "* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the "
> "version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the "
> "concatenation of all \"group\" upstream version."
> msgstr ""
> "* B<group> erfordert, dass der Tarball der Ursprungsautoren neuer als die "
> "aus F<debian/changelog> erhaltene Version ist. Die Paketversion ist "
> "zusammengesetzt aus allen »group«-Versionen der Ursprungsautoren."

s/der Tarball/der herunterzuladende Tarball/
s/zusammengesetzt aus … Ursprungsautoren.
 /aus … Ursprungsautoren zusammengesetzt./

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:289
> msgid "This is substituted by the typical Debian extension regexp (capturing)."
> msgstr ""
> "Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen Archiverweiterung "
> "ersetzt. (aufnehmend)"

s/Archiverweiterung/Debian-Dateinamenerweiterung/

Capturing ist ein Konzept der regulären Ausdrücke, siehe perlre(1) für
eine Erläuterung. Die anderen Zeilen aus uscan hast Du hier nicht
veröffentlicht, ist die Übersetzung »aufnehmend« hier tradiert oder ad
hoc? Spontan hätte ich eher »einfangen« genommen, aber vielleicht gibt
es schon deutsche Literatur zu regulären Ausdrücken?

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:321
> msgid ""
> "Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, B<gzip> "
> "(alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The default "
> "method is currently B<xz>.  When uscan is launched in a debian source "
> "repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches to "
> "B<gzip>."
> msgstr ""
> "Verfügbare I<Methode>n sind die, die mk-origtargz unterstützt, also B<xz>, "
> "B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. Die "
> "Voreinstellung ist derzeit B<xz>. Wenn Uscan in einem Debian-Quelldepot, "
> "dessen Format »1.0« oder nicht definiert ist, gestartet wird, wechselt die "
> "Methode zu B<gzip>."

s/alias/Alias/g ?

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:376
> msgid ""
> "If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please "
> "use it instead of using this mode. This mode is the last resort method."
> msgstr ""
> "Falls die Ursprungsautoren den veröffentlichten Tarball über ihre "
> "Web-Schnittstelle veröffentlichen, verwenden Sie bitte diesen anstelle dieses "
> "Modus. Dieser Modus ist der letzte Ausweg."

s/diesen/diese/

s/letzte Ausweg/die letzte Rückfalloption/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:379
> msgid ""
> "For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern "
> "for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to B<refs/tags/"
> ">I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the B<refs/tags/"
> ">I<matched-tag> of the git repository.  The upstream version is extracted "
> "from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with B<.> .  See "
> "L<WATCH FILE EXAMPLES>."
> msgstr ""
> "Für den Git-Modus gibt I<Vergleichsmuster> das vollständige "
> "Zeichenkettenmuster für Markierungen anstelle von Hrefs an. Falls "
> "I<Vergleichsmuster> auf B<refs/tags/>I<Markierungsvergleichsmuster> gesetzt "
> "ist, lädt B<uscan> die Quelle von der B<refs/tags/I<passenden-Markierung> des "
> "Git-Depots herunter. Die Version der Ursprungsautoren wird extrahiert aus dem "
> "Zusammenhängen der passenden Teile in B<(> … B<)> mit B<.>. Siehe "
> "L<»WATCH«-DATEIBEISPIELE>."

s/extrahiert aus dem Zusammenhängen der passenden Teile in B<(> … B<)> mit B<.>
 /aus dem Aneinanderhängen der passenden Teile in B<(> … B<)> mit B<.>
 extrahiert/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:386
> msgid ""
> "If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from the "
> "B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is automatically "
> "generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git repository."
> msgstr ""
> "Falls I<Vergleichsmuster> auf B<HEAD> gesetzt ist, lädt B<uscan> die Quelle "
> "vom B<HEAD> des Git-Depots herunter und die passende I<Version> wird "
> "automatisch mit dem Datum des Hashs von B<HEAD> des Git-Depots erzeugt."

s/Datum des Hashs/Datum und dem Hash/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:393
> msgid ""
> "The local repository is temporarily created as a bare git repository "
> "directory under the destination directory where the downloaded archive is "
> "generated.  This is normally erased after the B<uscan> execution.  This "
> "local repository is kept if B<--debug> option is used."
> msgstr ""
> "Das lokale Depot wird vorübergehend erzeugt als ein blankes "
> "Git-Depotverzeichnis unterhalb des Zielverzeichnisses, in dem das "
> "heruntergeladene Archiv erstellt wird. Dies wird normalerweise nach dem "
> "Ausführen von B<Uscan> gelöscht. Dieses lokale Verzeichnis wird aufbewahrt, "
> "falls die Option B<--debug> benutzt wird."

s/erzeugt als … Zielverzeichnisses/als … Zielverzeichnisses erzeugt/

Ist »blank« hier die offizielle Übersetzung von bare? 

s/lokale Verzeichnis/lokale Depot/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:398
> msgid ""
> "If the current directory is a git repository and the searched repository is "
> "listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of "
> "cloning separately.  The only local change is that uscan will run a \"fetch"
> "\" command to refresh the repository."
> msgstr ""
> "Falls das aktuelle Verzeichnis ein Git-Depot ist und das gesuchte Depot "
> "inmitten der registrierten »fernen« aufgeführt ist, wird Uscan es benutzen, "
> "statt es separat zu klonen. Die einzige lokale Änderung besteht dain, dass "
> "Uscan einen »fetch«-Befehl zum erneuern des Depots ausführt."

Mir ist ein bisschen unwohl bei dieser Übersetzung, da es sehr
technische Begriffe sind, hast Du hier eine Referenz zu rate ziehen
können? »remotes« sind Konzepte, die ich eher unübersetzt lassen
würde, aber wenn es natürlich etablierte Übersetzungen gibt, sind die
zu wählen, IMHO.

s/inmitten der registrierten/eine der registrierten/
s/zum erneuern/zum Erneuern/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:407
> msgid ""
> "Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional "
> "B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or B<heads/"
> ">I<branch> for B<git> mode.  For the exact syntax, see the B<get-log> "
> "manpage under B<tformat>.  The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>.  No "
> "B<uversionmangle> rules is applicable for this case."
> msgstr ""
> "setzt die Versionszeichenkette der Ursprungsautoren auf ein beliebiges Format "
> "als optionales B<opts>-Argument, wenn das I<Vergleichsmuster> B<HEAD> oder "
> "B<heads/>I<Zweig> für den B<git>-Modus ist. Die genaue Syntax finden Sie in "
> "der Handbuchseite von B<get-log> unter B<tformat>. Die Voreinstellung ist "
> "B<pretty=0.0~git%cd.%h>. In diesem Fall können keine B<uversionmangle>-Regeln "
> "angewendet werden."

Bitte hier als FIXME anmerken, dass es gar keine Handbuchseite get-log
in Debian gibt.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/uscan.pl:413
> msgid ""
> "When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the output "
> "of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. For "
> "example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> and its "
> "short hash is B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5.ged992511> .  "
> "For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/^/0.0~/> or "
> "B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string compatible with "
> "Debian.  B<uversionmangle=s/^v//> may work as well.  Please note that in "
> "order for B<pretty=describe> to function well, upstream need to avoid "
> "tagging with random alphabetic tags."
> msgstr ""
> "Wenn B<pretty=describe> benutzt wird, ist die Versionszeichenkette der "
> "Ursprungsautoren stattdessen die Ausgabe des Befehls »B<git describe --tags | "
> "sed s/-/./g>«. Falls das Commit zum Beispiel das B<5>. nach der letzten "
> "Markierung B<v2.17.12> und sein Kurz-Hash B<ged992511> ist, dann lautet die "
> "Zeichenkette B<v2.17.12.5.ged992511>. In diesem Fall ist es eine gute Idee, "
> "B<uversionmangle=s/^/0.0~/> oder B<uversionmangle=s/^v//> hinzuzufügen, um "
> "die Versionszeichenkette der Ursprungsautoren mit Debian kompatibel zu "
> "machen. B<uversionmangle=s/^v//> funktioniert möglicherweise ebenfalls. Bitte "
> "beachten Sie, dass, damit B<pretty=describe> gut klappt, die Ursprungsautoren "
> "das Markieren mit zufälligen alphabetischen Markierungen verhindern müssen."

s/verhindern/vermeiden/

> £

Was soll das £-Zeichen hier?

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: